Коли ми читаємо книгу, то споглядаємо в уяві індивідуальну картинку. Герої і події бачаться нам так і ніяк інакше. І якщо ми раптом зможемо проникнути в голову іншого читача, то мимоволі здивуємося, наскільки несхожі «його» персонажі і декорації на «наші». У фільмі візуальний ряд заданий спочатку. При цьому якщо картина вітчизняна, або на тій же мові, що і глядачі, то звуковий супровід теж прив'язана до стрічки. Але якщо ми дивимося іноземні серіали чи фільми не в оригінальній озвучці, то герої говорять з нами голосами професійних акторів дубляжу. Так хто ж вони - невидимі бійці дублюючого фронту? Спробуємо розібратися хоча б частково в даному матеріалі.
Чи не своїм голосом ...
Коли я почав дивитися «Фарго», то, звичайно ж, звернув увагу на актора, який озвучує роль головного лиходія у виконанні Біллі Боб Торнтона. Потім я з подивом виявив, що тим же голосом говорить Томас Шелбі, глава Гострих козирків. Але ще трохи пізніше я скачав другий сезон "Peaky Blinders" з іншого озвученням, і на цей раз козирки несподівано заговорили голосами Уолтера Вайта і Джессі Пінкмана з "Breaking Bad". І тоді ж мені здалося, що щось схоже я чув в озвучці мультсеріалу «Південний парк» ( "South Park"). Остаточно заплутавшись, я вирішив сісти і розібратися: так хто ж озвучує наші улюблені серіали і фільми?Вище я згадав про різні озвучення одного серіалу. І це підводить нас до важливого висновку, що озвучка - конкурентний ринок з протиборчими, а й взаємодоповнюючими учасниками. Дійсно, якщо дубляж виконаний більш якісно або особисто мені подобається більше, то і наступний серіал, який буду дивитися, я вважатиму за краще «почути» в тій же звичним життям і приємною мого вуха озвучці. Не секрет, що деякі студії віддають перевагу більш «вільний» варіант дубляжу і не соромляться міцних виразів, в той час як інші більш консервативні і витримані. Глядачі різні - і студії пропонують їм різні озвучення, відповідно до естетичним смаком, темпераментом та іншими особливостями перевагами. Далі ми розповімо про найуспішніших і популярних студіях озвучення.
Студія озвучки LostFilm сьогодні є, мабуть, найвідомішою в Росії. Якщо ви підсіли на «Ігри престолів» ( "Game of Thrones"), то напевно дізнаєтеся з тисячі голос засновника і лідера Лостфільму Андрія Кравця. В арсеналі професійного багатоголосого озвучення студії LostFilm також роботи по «русифікації» найбільш популярних серіалів: «У всі тяжкі», «Доктор Хаус», «Фарго», «Містер Робот», «Декстер», «Гострі козирки», «Спартак», «Краще телефонуйте Солу».
AlexFilm - велика російська реліз-група, на рахунку якої не один популярний серіал, озвучений якісно і стильно. Серед робіт груп представлені серіали з повним дубляжем, виконаним і іншими компаніями. Тому глядачеві є, з чого вибирати. Що стосується AlexFilm, то в їх портфоліо ті ж «Ігри престолів» і «Гострі козирки», а також «безстидники», «Лікарня Никербокер», «Вікінги», «Ганнібал», «Хороші хлопці», «Мерлін» і «Марко поло ». І ще пара дюжин різних серіалів, які можна подивитися в озвучці алекс-фільмовцев. А понад те - всіма улюблений британський "Top Gear".«Озвучено за версією" Ку-Кураж-Бамбі "!». Знайомий багатьом любителям серіалів слоган став уже притчею во язицех і на радіо - завдяки оглядам тих же серіалів Дениса Колесникова. Його фішка - насичена технічно і емоційно одноголосний озвучка відмінної якості. Крім того, Денис ще й вносить в озвучку нові пам'ятні слівця, як, наприклад, «бугагашенька» від Шелдона Купера в "Теорії великого вибуху». Хоча, звичайно ж, такі шедеври не створюються в поодинці, і важливе місце тут відводиться перекладачеві - Ельфу-торговцю.Творче об'єднання VO-Production може бути відомо шанувальникам серіалів «Вовченя» і «Втрачені». Але особисто я з цими голосами познайомився через «Сімпсонів», які заговорили по-новому кілька сезонів тому. До речі, в їх скарбничці дубляж і інших тепер уже старожил американської мультиплікації - «Південного парку», а також просімпсоновской «Футурами». Глядачі іноді скаржаться на якість озвучки. Але цей факт, якщо і має місце бути, з лишком окупається тим, що VO-шники дублюють те, чого не перекладають інші.
До речі, про мультфільмах
Напевно багатьох цікавить питання, хто дублює американські мультсеріали. Одну з компаній озвучення ми вже назвали. В продовження теми не можна не згадати команду телеканалу 2х2, які озвучують російською тих же «Сімпсонів», а ще «Американського татуся».
Хто озвучує фільми
З озвученням серіалів ситуація, здається, трохи прояснилося. Однак ми ні на йоту не просунулися у відповіді на питання: хто дублює фільми? Зрозуміло, що напівпрофесійним і тим більше аматорським студіям озвучення неможливо вибитися в лідери в сфері дубляжу популярних фільмів. І озвучують їх великі студії, такі, як «Мосфільм». А якщо стрічка планується до показу на федеральному каналі, то в дубляж вступають професійні команди Першого каналу, «Росії» та інших.
Русский голос Аль Пачино
Для деяких ролей запрошують актора дубляжу, який викликає цілком певні асоціації навіть не стільки по голосу, скільки по обстановці. Так, наприклад, провідного передачі в «Мільйонері з трущоб» озвучував Дмитро Дібров. Але в більшості випадків важливіше відповідність тембру оригінального голосу і голосу актора дубляжу. І якщо це відповідність виявляється чудовим, то російський актор закріплюється за голлівудською або інший кінематографічної зіркою мало не намертво. Саме так сталося з Володимиром Єрьомін та Аль Пачіно.Голос залізної людини
Специфіка дубляжу, при якому голос як би «приростає» до героя, пояснює, чому нам часто здається, що ми вже десь чули той чи інший голос, але не можемо пригадати, в якому фільмі. Це не дивно, адже хороший актор дубляжу - на вагу золота, а відмінний - ще дорожче! Тому один і той же актор може озвучувати одразу кілька ролей. Все це повною мірою відноситься до ще одного титану російського дубляжу Володимиру Зайцеву.Ви його, звичайно, бачили в «Сибірському цирульнику» та «Статському раднику», але набагато частіше все його чули і навіть не підозрювали про це. Знаєте, хто говорить його голосом з екранів кінотеатрів? Ось короткий список голлівудських зірок в його озвучці: Роберт Дауні-молодший, Джейсон Стетхем, Райф Файнс, Едді Мерфі, Біллі Боб Торнтон, Деніел Крейг та інші і інші. Так, саме голосом Володимира Зайцева звучать все герої Дауні-молодшого, будь то Тоні Старк з «Месників» або Шерлок Холмс. На додаток до цього актор брав участь в озвучці комп'ютерних ігор, зокрема, «Відьмака» і "StatCraft II". А ще ви, звичайно, навіть не підозрювали, що голос Володимира Зайцева розповідає в заставці, що «все-таки вона - наша, наша Russia».
При дублювання іноземних фільмів російські актори часто закріплюються голосами за іноземними. Така тенденція проявилася ще в радянську епоху, коли голосом легендарного Миколи Караченцова заговорив неповторний Жан-Поль Бельмондо. З тих пір намітилися відразу кілька подібних «зв'язок»:
Джордж Клуні - Володимир Віхров
Том Круз - Всеволод Кузнєцов
Том Хенкс - Олексій Колган
Леонардо Ді Капріо - Сергій Бурунов
Так що дивіться фільми і цінуєте неймовірний працю, який вкладають в них десятки, сотні і тисячі людей!
Вас також може зацікавити:
Хто озвучує ШерлокаЯкщо ви вважаєте, що Василь Ліванов, то ви зрозумієте цю статтю років через тридцять. Та й тоді відповідь буде залежати від того, якого саме Шерлока ви маєте на увазі. Те ж стосується і озвучення доктора Ватсона. А ось професор Моріарті майже нікому не цікавий ...