В анонсі повідомляється: "У книзі даються найбільш ефективні методи запам'ятовування англійських слів, які раніше були відомі лише вузькому колу фахівців". Так, тут деяка двозначність: що саме було раніше відомо лише вузькому колу фахівців? Деякі англійські слова або ж самі методи? Далі з'ясовується, що мова йде про метод, який називається методом Аткінсона. В його основі лежить "метод фонетичних асоціацій". Суть методу, як пояснено в книзі, полягає в підборі співзвучних слів з рідної мови словами іноземним. У передмові метод ілюструється рибою, в тому сенсі, що слово fish треба запам'ятовувати через слово фішка.
Взагалі, щось схоже було в російській класиці, в "Війні і світі" якийсь російський солдат використовував схожу технологію для імітації французької мови і досягав у цьому певного успіху, нехай навіть і залишаючи осторонь сенс message. Так що щодо першості Аткінсона є сумніви. Знову ж таки, для якої мови Аткінсон придумав такий метод? Теж для французького? Так, тоді ця історія пояснить, мабуть, відому нелюбов французів до остров'янам. Власне, терміни діяльності Аткінсона тут підходять: мова йде про кінець 19 століття. Однак таке дослідження виходить за рамки даної статті, будучи надто академічним. У книзі, до речі, сказано, що Аткінсон придумав свій метод як раз для того, щоб англійці запам'ятовували російські слова, але ніяких прикладів цього дивовижного факту не наведено, що і змушує сумніватися в утвердженні. Мабуть, воно виглядає піаром методу для російськомовних, яким підручник призначений.
Повернемося до самого методу. Аткинсоном він не обмежується, але посилюється методом фонетичних асоціацій, який, в свою чергу, розвивається в метод автобіографічних асоціацій. "Тут, на відміну від сюжетів, народжених вашою фантазією, треба використовувати спогади реально пережитих подій. Наприклад, коли ви вже підібрали асоціацію до слова puddle - калюжа, бруд - співзвуччя упаде, то не треба вигадувати новий сюжет, а краще згадати реальну ситуацію, коли ви впали в калюжу (напевно це траплялося з кожним) або були свідком такого падіння ".
Звернемо увагу на непомітний пафос і ідеалізм цієї ідеї: щоб встановити значення кожного з слів англійської мови, їх треба пережити особисто! І це й справді так - навіть щодо рідної мови. Нехай навіть входячи в відношення з більшою частиною слів мови, заповнюючи кросворд.
Далі: "До автобіографічним спогадами можна підключити метод супутніх відчуттів. Наприклад, при запам'ятовуванні слова boss II - виступ, шишка - можна не тільки згадати, як ви босоніж наступили на шишку. Але і відчули біль від уколу". Так, життя повинна вкластися в кожне слово!
About - навколо, близько: АББАТ ходить навкруги.
Access - доступ, доступність: економна сестра недоступна.
Arm II - зброя: американської зброї.
Breath - дихання: побачив обріз - затамував подих.
Bridge II - міст, з'єднувати мостом: Бріджит зняли під мостом
Cad - хам: хам вкрав кеди.
Cat - кішка: кіт любить кетчуп.
Cattle - велика рогата худоба: худобу пасли в котловані.
Dagger - кинджал, пронизувати кинджалом: дегенератів зламав кинджал.
Easter - Великдень, великодній: істерики на Великодня.
Either - один з двох: один з двох був азербайджанець.
Employ - служба, тримати на службі: їм погано на службі.
Error - помилка, оману, похибка: еротичні помилка.
Famous - знаменитий: багато ФЕЇ Москві знамениті.
Go - йти: йти голим.
Last I - останній, остаточно, в останній раз: потонули останні ласти.
Leg - Нога: легіонерів без ноги.
Man - чоловік: мене чоловіків. як рукавички.
Noble - благородний, великодушний, знатний: НОчьюУБЛажал благородну даму.
Ну і вистачить ридати.
Які резюме та мораль тут з'являться? Найвищі: негайно згадуються слова Ф. М. Достоєвського про всечеловечності російської людини. Скільки років ця ідея була просто ідеєю, але лише тепер вона отримала належне технологічне забезпечення. Саме метод Аткінсона, вдосконалений російськими фахівцями, і забезпечує реалізацію цієї ідеї. Вносячи свої автобіографічні і чуттєві асоціації в світову практику, російська людина входить в саму серцевину будь-якого закордонного дискурсу, не тільки з легкістю освоївшись там, але і збагачуючи тамтешні іноземну мову і місцеве життя. Звичайно, дана історія відмінно пояснює той факт, що російські туристи із задоволенням вивішують в своїх ЖЖ фотографії різних закордонних вивісок зі словами, автобіографічний і чуттєво нагадують їхнє життя. Наприклад - JOPA. По суті, цю схильність розумового поведінки можна назвати "хворобою Аткінсона": нав'язливе бажання вчитатися свої почуття і уявлення в предмети і сутності, що не мають відношення до тебе.
Але даний метод прорубує собі дорогу не тільки в областях, пов'язаних з мовознавством і особистими переживаннями громадян. Причому в загальнодержавних процесах подібного роду слід говорити вже не про хворобливість підходу, а, навпаки, про його сприятливий вплив на світовий політичний клімат. Якщо мати на увазі співвіднесення масштабів приватних почуттів і світової політики, виходить якийсь гомеопатичний варіант. Згадаймо, наприклад, як була врегульована невизначеність з енергетичної Хартії, коли президент Росії вийшов до журналістів і розповів про хлопчика з цукеркою в пітному кулачку: цей хлопчик не знав, що буде йому за те, що він віддасть комусь свою цукерку. Методика вимірювання відносин в світі національним аршином завжди була внеском Росії в цивілізацію, і цей фактор з повною підставою можна назвати лінгвістичним глобалізмом. Зрозуміло, вплив методу посилюється тим, що в його основі лежать загальнолюдські фізіологічні цінності. Ось, наприклад як сказано в книзі: "Free - вільний, вільний: коли я вільний. Їм фрикадельки".