Идеографические словники навчального типу

Нарешті третім типом ідеографічного словника є ідеографічний словник навчального типу або тематичний словник. Його специфіка полягає перш за все і головним чином в навчальній спрямованості. Цей фактор визначає і складання тематичної сітки, і відбір слів, і особливості їх подачі.

У даній роботі не представляється можливим навіть дуже коротко зупинитися на всіх існуючих тематичних словниках. Таких посібників на матеріалі західних мов складено дуже багато. Тому тут ми обмежимося оглядом лише найбільш характерних з них. Як правило, тематичний словник являє собою перелік тематично згрупованих слів з перекладом на один або кілька іноземних мов або (значно рідше) взагалі без перекладу. Його невеликий обсяг, як правило, не перевищує 10-12 тис. Слів, зумовлює включення тільки загальновживаних слів. У деяких словниках слова супроводжуються вказівками на особливості їх вживання. Візьмемо, наприклад, тематичний іспансько-англійський словник, складений Г. Д. Г. Чейн 48. У ньому міститься близько 8 тис. Слів, які розбиті на 78 тематичних груп. Розбиття відбувається в такій послідовності: спочатку задаються 14 тем (Сім'я. Будинок. Тіло людини. Одяг. Освіта та навчання. Мистецтво. Всесвіт. Географія. Місто. Громадська діяльність), потім вони розбиваються на 32 підтеми (наприклад, тема Всесвіт включає підтеми: небо. Земля), а ці в свою чергу розпадаються на 78 тематичних домінант (наприклад: підтема Земля складається з тематичних домінант: Загальні слова. Суша. Моря і океани. Озера і річки. Клімат. Погода і пори року. Рослинність. Тварини). Словник має додаток, в якому наводяться найбільш уживані прислівники, прийменники і союзи. Всі слова перекладені на англійську мову. Ніяких відомостей про вживання іспанських слів в словнику не дається. Тематичні словники подібного роду становлять основну масу навчальних идеографических словників 49. У них, як і в алфавітних перекладних словниках, слова лежать на відведених їм поличках, подібно до рослин в гербарії, сухі і позбавлені життя. Ефективність таких словників мінімальна, оскільки в свідомості іншомовного читача не міститься достатньо об'єктивної інформації про особливості вживання кожного слова.

Futnar; humo fumador apasionado la petaca una caja de cigarros un cigarro fuerte, flojo; un cigarro de La Habana el cortapuntas ¿tiene V. un poco de fuego? encender, cerilla, el fósforo hacer una chupada la colilla meter en la punta de ámbar, espuma de mar la ceniza el cenicero el estanco de tabaco etc.

В кінці словника поміщений алфавітний індекс опорних слів.

Значний інтерес представляє методика складання навчальних тематичних двомовних словників, розроблена французькими вченими в серії, яка отримала назву «Слово і поняття». Наприклад, в німецько-французькому словнику цієї серії 52 весь словник згрупований навколо 35 тем, кожна з яких ділиться на ряд підтем і т. Д. Новим в словнику Р. Лоріша є характер обробки лексичного матеріалу.

Приклад статті в словнику Р. Лоріша

die Woche (-, n) der

le siècle, l 'époque

Як можна судити по цьому прикладу, ілюстративні пропозиції просто пояснюють значення слів, тобто виконують ту ж задачу, що і переклад. Здається, поєднання в одному словнику перекладу і подібного роду пояснень є надмірною. Словник незрівнянно виграв би, якби в його ілюстративної частини замість відповіді на питання, «що означає слово?» Давалася інформація про характер його сполучуваності з іншими словами, т. Е. Відповідь на питання, «як вжити слово в мові?».

Особливу групу навчальних идеографических словників складають картинні словники. В першу чергу мова йде про знаменитих ілюстративних словниках Дудена. Їх специфіка полягає в тому, що значення слів тут семантізіруется малюнками. Це, з одного боку, дозволяє найбільш економно і ефективно довести до читача зміст того чи іншого слова, а з іншого боку - обмежує можливості картинних словників в основному колом конкретної лексики. Ось як побудований один зі словників дуденовской серії 53.

У 1953 р в Лейпцигу вийшов у світ німецько-російський тематичний словник Дудена 54. В основу його було покладено загальні принципи дуденовской серії. Однак якщо раніше ілюстровані словники Дудена були одномовними, то зараз укладачі вирішили дати паралельно російську та німецьку тексти. Це дозволило включити в словник багато слів, які чинять спротив зображенню. Замість алфавітного покажчика укладачі помістили предметний індекс, що складається з розташованих в алфавітному порядку назв таблиць і тематичних груп. Що стосується російської частини словника, то, треба сказати, що вона не задовольняє самим елементарним вимогам. Дуже часто російські слова і; вислови є прості кальки з відповідних німецьких слів і виразів. Тому в словнику багато дивних, що суперечать нормам сучасної російської мови словосполучень типу «підприємство першої необхідності» (стор. 80), «рента для сироти» (стор. 383), «стрілянина з малокаліберними гвинтівками» (стор. 387), «спорт за спортивні досягнення »(стор. 306),« гімнаст зі спортивної гімнастики »(стор. 389),« кубок для яйця »(стор. 300),« дорога крові »(стор. 576) та ін.

Найбільш серйозною і цікавою спробою тематичної, класифікації російської лексики слід вважати «Тематичний російсько-болгарський словник» К. Бабова і А. Воргулева 55. Угруповання більш ніж 25 тис. Слів і виразів здійснюється в ньому навколо 8 великих тем (Людське суспільство. Людина. житло. Турбота про людину. Економіка, Просвітництво і культура. Фізкультура і спорт. Природа), які в свою чергу піддаються подальшому розбиття. У класифікації лексики, створеної болгарськими лексикографами, далеко не все гладко. Одна з головних причин цього полягає в тому, що словник є по суті справи першим серйозним досвідом тематичної організації слів, російської мови 56.

І, нарешті, кілька слів ще про один словнику, складеному Ю. В. Ванниковим і А. Н. Щукіна 59. У ньому 2 тис. Слів. Перша частина словника складається з чотирьох розділів (іменники, прикметники, дієслова, службові слова), побудованих тематично. Значення слів в цій частині семантізіруется малюнками і схемами. Фразеологічні сполучення і службові слова, як правило, забезпечені перекладами на англійську, французьку та іспанську мови. У другій частині все слова і вирази даються в тому ж тематичному порядку, але вже без малюнків, і кожне слово ставиться в відповідність англійська, французька, іспанська еквівалент. Найсерйознішим недоліком словника є відсутність алфавітного покажчика. Доцільність включення такого в навчальні тематичні словники виправдовується, з одного боку, специфікою змістовної сторони слова, що дозволяє розглядати його як члена кількох тематичних груп, а з іншого боку, - практичною спрямованістю словника. Про необхідність покажчика свідчить також досвід зарубіжної навчальної лексикографії 60.

Глава 3. Ідеографічні СЛОВАРЬ
ЯК МАКЕТ лексичної системи мови
(Синтетичний словник)

Отже, якщо в першому розділі нас цікавило, що таке идеографический словник і для чого він потрібен, у другій ми в найзагальніших рисах зупинилися на історії створення ідеографічних словників і намітили їх типологію, то зараз ми спробуємо відповісти на питання, яким нам представляється оптимальний варіант ідеографічного словника.

Схожі статті