Ідіоми, пов'язані з кішками.
1.fat cat (досл. «Жирний кіт»)
Кажуть про успішне, про задоволеному життям людину. Зовсім не прикро, виявляється.
2.look like the cat that swallowed the canary (досл. «Мати вигляд кота, що проковтнула канарку»)
Кажуть про людей, коли вони дуже задоволені і пишаються будь-яким зі своїх вчинків. Хоча «грінпісовці» явно не схвалили подібні взаємини з канаркою.
3.a cat nap (досл. «Котяча дрімота»)
Короткий сон протягом дня, який дозволить вам поповнити запас бадьорості і сил.
4.a cat on a hot tin roof (досл. «Кіт на розпеченій олов'яної даху»)
Так кажуть про активні життєлюбних людей, з яких енергія б'є ключем.
Будьте обережні, ЯКЩО ВАМ ДОРОГУ перейдуть ЦІ ЧОРНІ КОТА:
cat burglar (досл. "котячий злодій")
Так англійці прозвали грабіжників, які потрапляють в квартири, забираючись по стінах. При цьому вони не обов'язково з сімейства котячих.
let the cat out of the bag (досл. «випустити кота з мішка»)
Так кажуть про тих, хто любить розкривати або «розголошувати» секрети. Але своєму пухнастиків можна довірити абсолютно все, гарантуємо!
a cat in gloves catches no mice (досл. «кіт в рукавичках не зловить жодну миша»)
Так можна сказати про людину, яка надто м'який, добрий і коректний собі ж на шкоду, що завадить йому реалізувати свої бажання або цілі.
barber # 's cat (досл. «базіка, базіка»)
Здавалося б, невинне слово «barber» має два значення: перукар і сильний морозний вітер. Але в поєднанні з котом вдає із себе образу. Будьте уважні!
curiosity killed the cat (досл. «допитливість, яка вбила кота»)
Чи не суньте ніс не в свої справи, і тоді ніколи не розділіть долю кота з цієї невеселої фразочки. Щось це що перевірити, чи правда не варто пхати два пальця в розетку або лампочку в рот.
play cat and mouse with (someone) (досл. «грати в« кішки-мишки »з кимось»)
Хочете надати загадковості своїм намірам? Акуратніше, щоб не розлютити співрозмовника своїми провокаціями. Адже ще невідомо, хто виграє в такому котяче-мишачому поєдинку.
put the cat among the pigeons (досл. «посадити кота серед голубів»)
КОТИ І КОТА, ЩО ГУЛЯЮТЬ САМІ ПО СОБІ, нікому не заважаючи:
cat got one`s tongue (досл. «кіт схопив чийсь мову»)
Це означає, що людина на деякий час втратив дар мови. Ми говоримо "мова проковтнув".
like a cat on a hot tin roof or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «як кішка на розпеченому даху або, як кішка на гарячих цеглинах або нервовий, як кішка в кімнаті, повної крісел-качалок »).
Кажуть про людину, коли він нервує. Приблизно також поводиться ваш улюбленець, коли бачить заповітну миску з їжею.
alley cat (досл. «бездомна кішка; безпородна домашня кішка»)
Будьте обережні з цим виразом, зовсім не завжди застосовне до котику з очима як у героя з мультика про Шрека. У розмовній мові американця це також може позначати гулящу дівчину і навіть повію, а також обшарпанця.
a fraidy-cat
Вас легко налякати Бабою Ягою чи сіреньким дзигою, який прийде і вкусить за бочок? Тоді ви саме такий - легко полохливий людина, по-дитячому полохливий.
let the cat out of the bag (досл. «дістати кота з сумки»)
Якщо у нас вираз «кіт в мішку» позначає несподіваний неприємний сюрприз, який підсовують не з найкращих спонукань, то в даному варіанті «дістати кота з сумки» позначає розповісти щось, що є секретним, несподіваним, але зовсім не поганим.
not enough room to swing a cat (досл. «недостатньо кімнати, щоб розгойдати кота»)
Приблизно також ми відчуваємо себе по ранках у громадському транспорті. Тісно, незручно, мало місця. Тоді згадайте про цю фразу, котів і посміхніться :)
rain cats and dogs (досл. «дощ котів і собак»)
Позначає дуже сильний, проливний дощ. Чому з кішок і собак? Тому що гладіолус, напевно :) Ідіоми вони такі, не завжди легкі і ясні.
there is more than one way to skin a cat (досл. «є більше одного способу здерти шкуру з кота»)
Жахлива жіводерская фраза при дослівному перекладі означає не що інше як наявність 1+ способу зробити щось. Наприклад, придбати квитки на літак можна в касах аеропорту або ж по інтернету. І ніякого насильства :)
when the cat # 's away, the mice will play (аналог російського прислів'я «кішки з будинку - мишки в танок»)
Немає шефа на роботі? Можна піти раніше додому. Немає викладача в аудиторії? Можна списати. Ні ДАІ на дорозі? Можна порушувати. Думаємо, що логіка зрозуміла;) Але зовсім не закликаємо до подібних дій.