Для цього методаважним (фактором) є температура.
Of great importancein this case is the starting material.
У цьому случаеогромное значення має вихідний матеріал.
2) Інверсія також зустрічається вуступітельних додаткових пропозиціях. В цьому випадку підрядне речення починається не з союзаthough (although) «хоча», а зі змістовної частини присудка, вираженої прикметником або причастям (іноді іменником), за яким слідують союзиthough іліas. Російське пропозицію слід починати з союзахотя або зі словосполучення Какні. наприклад:
Хотяето може бути ітрудно, завдання буде сформульована.
Як не труднаета завдання, вона буде сформульована.
Hard asit is we must do the work.
Хотяето робота і важка, ми повинні зробити її.
Як нітрудна ця робота, ми повинні зробити її.
3). Інверсію можуть викликати деякі прислівники, союзні слова і словосполучення, якщо вони стоять на початку речення:
never- ніколи ... не (до сказуемому)
notonly ... but- не тільки ... а й
hardly ... when - ледь ... як
Neverin this case will the temperature remain constant.
Нікогдав цьому випадку температура не буде залишатися незмінною.
Посилення значення слів за допомогою додаткових лексичних елементів
1). Підсилювально-видільна конструкціяitis ... that (помімоthat іспользуютсяwhich, who, when). В даному випадку для виділення будь-якого члена пропозиції (крім присудка) використовуються додаткові елементиitis іthat. які як би обрамляють виділяється слово (дану конструкцію іноді називають «рамкової»). Перший елемент її -itis - стоїть на початку речення, а другий - that, who, which - може перебувати далеко від першого, що ускладнює виявлення конструкції.
Можна запропонувати два способи перекладу пропозицій з такою конструкцією:
а) знайшовши другий елемент, всю конструкцію (т. е. все три службових слова) замінити словами типу саме, тільки, це, як раз і продовжувати переклад, зберігаючи порядок слів англійського речення, наприклад:
It is this last category that is of interest to us.
It was he who informed us about the results of their work.
Етоон повідомив нам про результати їх роботи.
б) виділяється слово або група слів виносяться в коней пропозиції, так як в російській реченні смислове навантаження падає на кінець пропозиції, наприклад:
It was Pr. N. who was elected chairman of the session.
Головою зборів був ізбранпрофессор Н.
2). Підсилювальний глаголdo. Cслужебное слово - глаголdo - використовується в позитивному реченні для посилення значення присудка. У цьому случаеdo варто безпосередньо перед смисловим дієсловом у формі інфінітива без частіциto і вказує на час, який при перекладі на російську мову переноситься на смислове дієслово. Сам дієслово do не переводиться.
Для передачі посилення в російській перекладі можна використовувати слова дійсно, все ж, нарешті і т. П. Наприклад: