Іноземні слова в російській мові

Іноземні слова в російській мові

Кількість іноземних слів у повсякденній мові з року в рік збільшується в геометричній прогресії. Засмучує той факт, що рівнозначні слова в той же час існують в російській мові і все рідше використовуються. Ситуація ускладнюється завдяки засобам масової інформації, а також політиці проведеної міністерствами і відомствами Росії в цьому напрямку. Все частіше з екранів телевізорів ми чуємо ново введені слова з переважно німецької групи мов (в основному це англійська мова), такі як "менеджер", "кампус", "шопінг", "креативність", "дігер" та інші подібні слова. Варто відзначити, що президенти, прем'єр-міністри і інші високопоставлені чиновники подають поганий приклад у вживанні вищезгаданих слів.

Нижче формується список іноземних слів з їх рівнозначними значеннями в російській мові. Список формується в алфавітному порядку. Якщо є будь-які доповнення або хочете обговорити дану статтю, то можете залишити свої повідомлення в спеціально створеній темі на нашому форумі.

Російська мова засмічують цілеспрямовано, а простий народ забуває, що є такі ж за змістом слова в рідній мові. Тому на думку питання "Де ж цей багатий і могутній російську мову?". Ми стали забувати про освіту слів в нашій мові. Звідки прийшло таке багатство в нашу мову? Цьому і інших подібних питань можна присвятити окремі статті.

Перелічені нижче слова широко використовуються ЗМІ в Росії і в виступах відомих людей в той час, коли є споконвічно російські значення. Якщо в списку немає таких слів або виразів, то кожен може їх додати в цей список попередньо зареєструвавшись в Вікіжурнале.

  • Девальвація - (латинського "de" - зниження; і "valeo" - мати значення, коштувати) - означає не інакше, як "знецінення"
  • Девелопер - (з англійської мови "to develop" -розробляє що-небудь) - рівнозначне значення "розробник".
  • Дедлайн - (з англійської мови "dead-line" - риса, за яку не можна переходити) - рівнозначне значення в російській мові крайній термін.
  • Департамент - (з французької мови "département"). Використовується в назвах адміністративно-територіальних одиниць державних органів або комерційних організацій. Рівнозначне значення в російській мові "відділ" або "відділення".
  • Детальний або деталізований - (вихідне слово у французькій мові "détail" або в англійському "detail" - деталь) - корінне слово в російській мові "докладний"
  • Діггер - (з англійської мови "to dig" -копать) - вираз використовується багатьма російськими ЗМІ [3] щодо будівельників метро. Так би і називали "будівельник метро".
  • Дилер - (з англійської мови "dealer") - рівнозначне значення "торговець" або "постачальник".
  • Доктор - (з англійської мови "doctor") - споконвіку російське значення "лікар".
  • Дискусія - (з латинської мови "discussio" - розгляд, дослідження) - рівнозначне значення в російській мові "обговорення".
  • Драфт - (з англійської мови "Draft"-означає "чернетка"). У діловому листуванні, так і в повсякденному житті, все частіше говорять "драфт", коли є нормальне російське слово "чернетка", "чорновий варіант" або в разі будь-яких угод можна просто сказати "макет договору".
  • Ідея - (з англійської мови "idea") - має рівнозначне значення в російській мові "задум", "задумка".
  • Імплементація - (з англійської мови "implementation") - рівнозначне значення "виповнилося", "виконання", "здійснення". Часто цей термін в засобах ЗМІ употрбляется в контексті юридичного значення, однак забуваються рівнозначні значення, а їх багато!
  • Інвестиції - (з англійської мови "investment") - рівнозначне слово російською "вкладення".
  • Інновація - (з англійської мови "innovation") - рівнозначне слово російською "нововведення".
  • Інклюзивний - (з англійської мови "inclusive") - рівнозначне значення "всебічний", "всеосяжний", особливо часто вживається в значенні "включає всі сторони", наприклад на переговорах.
  • Інтервенція - (c латинської мови "interventio", в англійській мові "intervention") - рівнозначне значення в російській мові "вторгнення" або "втручання".
  • Інтенсифікація (з англійської мови "intesification) - рівнозначне значення в російській мови -" посилення ". [4]
  • Легітимний - (з англійської мови "legitimate") - споконвіку російське рівнозначне значення - "законний".
  • Маркет - (з англійської мови "market"). Рівнозначне значення "ринок".
  • Менеджер - найбільш часто вживане слово, з англійської мови означає "управлінець" / "керуючий" або "керівник". Часто вживається в словосполученнях офіс менеджер - з англійської мови означає "секретар".
  • Меседж - (з англійської мови "message") - це слово часто використовують в російських ЗМІ. Рівнозначне значення "повідомлення".
  • Метод - (з давньогрецького "μέθοδος" - шлях пізнання, в англійській мові "method") - означає в російській мові не інакше, як "спосіб".
  • Момент - (з латинської мови momentum - означає рушійна сила, але самостійного значення не має. В англійській мові "moment" - означає короткий відрізок часу) - рівнозначне значення в російській мові "мить".
  • Моніторинг - (від латинського слова "monitor") - сьогодні це слово часто вживають як дієслово "моніторити". Російське рівнозначне слово "відстежувати", "стежити".
  • Нік або Никнейм - (з англійської мови "nick" або "nickname") - найкраще сказати "прізвисько", "кличка" або "псевдонім".
  • Окей - (з англійської мови "ok"). Часто зустрічається слово в повсякденному житті, в той час як в російській мові багато рівнозначних значень таких, як "добре", "добре", в інших випадках також можна сказати "відмінно", "домовся", "йде", підібрати можна багато слів , але використання напевно відбувається через стислості англійського варіанту.
  • Персона - (з латинської мови "реrsōnа", в англійській мові "person") - рівнозначне значення в російській - "особистість".
  • Позитивний - (з англійської мови "positive"). Рівнозначне значення в російській мові "позитивний". У різних варіаціях може нести інші значення.
  • Пролонгувати (з англійської мови "prolong"). Не інакше, як "продовжувати" в російській мові. Використовується щодо продовження дії будь-яких договорів.
  • Ресепшен - (з англійської мови "reception" -пріём, приймати) рівнозначне слово в російській мові "приймальня" (найчастіше в готелях).
  • Реальний - (в англійській мові "real") означає не інакше, як "дійсний".
  • Толерантність - (від латинського мови tolerantia) рівнозначне слово в російській мові "терпимість".
  • Трафік - (з англійської мови "traffic" -рух). У російській мові це слово стали вживати, в основному, в двох значеннях. 1) У випадках опису транспортної ситуації на дорогах - "щільний трафік" - коли можна сказати не інакше, як "перевантаженість доріг" або "завантажений потік" (автомобілів) або ще простіше - "пробки на дорогах". 2) В технічному значенні про кількість користувачів відвідали той чи інший сайт - "великий / малий трафік", коли рівнозначними визначеннями можна сказати "велика / мала відвідуваність" (сайту).
  • Традиція - (з лат. Мови "traditio" - переказ, в англійському "tradition"). Однозначне значення в російській мові "звичай".
  • Трейдинг - (з англійської мови "trade" -торговать). В інтернеті все частіше вживається це слово. Рівнозначне значення в російській мові "торгівля".
  • Тур - (з англійської мови "tour"). Рівнозначне значення - "подорож".
  • Вікенд - (з англійської мови "weekend"). Дослівно означає "кінець тижня", не інакше, як російською мовою "вихідні дні".
  • Унікальний (з латинської мови "unicus", в англійській мові "unique"). Рівнозначне значення в російській мові "особливий", "винятковий", "неповторний".
  • Фейк - (з англійської мови "fake"). Рівнозначне значення в російській мові "підробка".
  • Хобі - (з англійської мови "hobby") - рівнозначне значення "захоплення".
  • Шопінг - (з англійської мови "shop" -магазин) - означає також "покупка" або дієслово "робити покупки". На вивісці одного з великих магазинів Москви красувався напис "приємного шопінгу" - можна сказати "приємних покупок".
  • Шоу - (з англійської мови "show" -Показує) - рівнозначне значення "показ", також вживається в словосполученнях "теле-шоу" - з рівнозначним значення "телепередача" або "телевізійна програма".
  • Еквівалент - (походить від латинського слова "aequivalens", в англійській мові "equivalent") - в російській мові означає не інакше, як "рівнозначність".
  • Експеримент - (походить від латинського мови "experīmentum", в англійській мові "experiment") - рівнозначні значення в російській мові - досвід. випробування.
  • Екзистенціальний - (в англійській мові дієслово "exsist") - рівнозначне значення "існуючий"

Список, як бачимо досить значний і в нього поступово будуть додаватися інші слова. Шановні читачі, якщо у Вас є доповнення до даної статті, інші іноземні з рівнозначними значеннями, то залишайте свої приклади на сторінці обговорення цієї статті, і вони обов'язково будуть додані в даний список. Давайте зробимо нашу рідну мову чистіше!

Користувачі брали участь в статті

Схожі статті