Ключові слова: інтертекст, інтертекстуальність, корпус сучасного американського англійської мови, розмовний дискурс, цитата, Вільям Шекспір, шекспіризма
Загальновідомо, що мова є відображенням національного світогляду. Все, що відбувається в житті народу, безсумнівно, впливає на його мову. І, навпаки, змінюючи мову, можна вплинути на образ світовідчуття і думки тих людей, які на нього говорять.
Зараз суспільство переживає черговий перехідний період, який відповідне відбивається в усіх сферах діяльності і життя людини і, відповідно, в мові і самій мові, який фіксує все, навіть найменші, зміни суспільної свідомості. Іншомовне вплив (поява іншомовних синонімів у існуючих слів, посилення процесу запозичення іншомовних слів т. П.), Спроби переосмислити так зване «спадщина минулого» (переосмислення термінології, перехід застарілих слів в розряд архаїзмів), посилення впливу знижених форм (проникнення в мову жаргонізмів і просторіччі, ослаблення позицій «високої» лексики) ведуть до необхідності переосмислення мови.
У поєднанні із загальносвітовою тенденцією до семіотизації буття людини (загальна середня освіта, засоби масової інформації, інтернет, доступність різних джерел інформації) постійно посилюється відчуття, що «все вже сказано» - це є одним з основних ознак так званої постмодерної ситуації [1].
Взаємопроникнення різних культурних і мовних пластів один в одного підсилює інтертекстуальність як в художній, так і розмовної мови. Під розмовною мовою ми розуміємо усне мовлення сучасного носія мови, що має середню, середню спеціальну або вищу освіту. Основу цієї мови становить літературна (загальнонародна) мова, де периферія може включати внутрішньолітературної одиниці.
Однак останнім часом функції інтертекст в художньому та розмовному дискурсах прагнуть до протилежних полюсів. Якщо художня мова, перш за все, реалізує етично-філософські та естетичні завдання, то основним завданням розмовної мови як і раніше залишається - передача інформації. Відповідним чином трансформується і інтертекст в цих сферах. У розмовній мові інтертекстуальні зв'язку, в першу чергу, служать для спрощення процесу комунікації, наближаючись за механізмом впливу до стійким сполученням (фразеологизмам). Однак інтертекстуальні одиниці зберігають здатність привносити в мовну ситуацію не стільки лексичне значення, скільки весь контекст вихідного тексту.
Таким чином, мовна інтертекстуальність - це включеність в текст (розмовну мову) вже колишнього і впізнаваного тексту, т. Е. Прецедентного.
Мовна інтертекстуальність проявляється з тексті у формі алюзій, ремінісценцій або цитат, які можна позначити загальним терміном інтертекстуальні одиниці.
Претексти інтертекстуальних одиниць в сучасній розмовній мові представлені, як правило, пареміями, а також текстом Біблії, художніми текстами, висловами знаменитих людей, відомими виразами, фразеологізмами, піснями, фразами з фільмів і серіалів тощо.
Нами буде розглянута мовна інтертекстуальність в розмовному дискурсі на матеріалі видатного англійського поета і драматурга - Вільяма Шекспіра. Стійкі сполучення слів, створені Шекспіром, які мають частково або повністю переосмислені значення, далі можуть називатися терміном «шекспіризма» [2].
Шекспір, як відомо, займає друге місце (після Біблії) за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Тому існування цих інтертекстульних одиниць є невід'ємною і обов'язковою складовою тезауруса мовної особистості лінгвіста, його когнітивної бази і індивідуального простору.
Шекспірівські прецедентні феномени (т. Е. Імена, ситуації, тексти, висловлювання) зустрічаються на кожному кроці. Досить відкрити будь-яку газету або журнал, щоб побачити там шекспірівський вислів, наприклад, «Бути чи не бути: ось в чому питання» [3] або «Весь світ - театр. У ньому жінки, чоловіки - усі актори »[3]. Насмілимося стверджувати, що ніколи раніше Шекспір не був такий популярний і затребуваний у всьому світі, як зараз.
Такі приклади шекспірівських фраз часто використовуються в сучасній англійській мові. Основний їх функцією є - посилення естетичного аспекту мови. Твори цього знаменитого англійського класика є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Наведемо кілька прикладів найбільш поширених шекспіризма.
Мабуть, найпопулярніша цитата з усіх творів Шекспіра - це «To be, or not to be» [3] / «Бути чи не бути». Цей знаменитий питання задає собі Гамлет в монолозі. Він розмірковує над тим, що ж таке життя, і що чекає людей поза нею: сон або щось інше. Гамлет розмірковує над тим, куди пропадає вся земна слава людини. Йому не зрозуміло, як один невірний крок може навіки стерти весь світ людини з його почуттями і переживаннями.
«If somebody is truly determined to commit suicide, there's nothing, really, you can do. I mean, unless they're immobilized, and we're not talking. We're talking about the people who are going through Hamlet's soliloquy - «Tobe, ornottobe». And they're walking back and forth, pacing, on the bridge and calling crisis centers. Thesearethepeoplethatwouldbesaved »[4]
( «Якщо хтось дійсно вирішив накласти на себе руки, то насправді немає нічого того, що ви можете зробити. Я маю на увазі, якщо тільки він не знерухомлений, про це ми не говоримо. Ми говоримо про людей, які міркують про фразі з монологу Гамлета - «бути чи не бути». і вони рухаються вперед і назад, ходячи на мосту і викликаючи кризу. Це ті люди, які могли бути врятовані »)
«Learning to make poetry funny gave me some invaluable editing experience. I found an ally in poetry, and although I do not write poetry professionally, I know that my experience with it helps to inform my editing process, and hopefully makes me a funnier writer along the way. Polonius said it best, during his ironically rambling preface in Hamlet, that «Brevity is the soul of wit» Or, as my incisive professor would say, «Brevity equals Wit» [4].
( «Коли я вчилася писати смішні вірші - це дало мені безцінний досвід редагування. Я знайшла союзника в поезії, і хоча я не пишу вірші професійно, я знаю, що мій досвід роботи з цим допомагає мені в процесі редагування, і, сподіваюся, що все це робить мене більш смішним письменником. як добре сказав Полоній під час його іронічно нескладних монологів в «Гамлеті»: «Краткость- душа дотепності». Або ж, як казав мій проникливий професор: «Стислість одно дотепність»).
Розглянемо іншу широко відому цитату з монологу Жака (комедія «Як вам це сподобається») «Alltheworld'sa stage. And all the men and women merely players »[3] /« Весьмір - театр. У ньому жінки, чоловіки - усі актори ». Дана фраза може використовуватися учасниками мови в якості своєрідної метафори, яка підкреслює, що все життя сучасного суспільства стала брехливою і перетворений, часто схожою на награну сцену в театрі.
«Upon arrival, we quickly learned that for Miss Moore, alltheworld'sastage and she a player, sauntering in, ready for show time» [4].
( «Після прибуття, ми швидко зрозуміли, що для міс Мур, весь світ-є театром і вона в ньому гравець, який неквапливо готуватися до шоу»).
Під час цієї ж програми було згадано ще одне цікаве висловлювання Шекспіра - «Some rise by sin and some by virtue fall» [3] / «Деякі піднімаються за рахунок гріха, а деякі можуть впасти» (п'єса «Міра за міру»). Сенсом даної цитати є те, що деякі люди отримують якісь переваги, здійснюючи неправильні вчинки на шкоду іншим, а іншим людям, які намагаються робити все на совість, доводиться чимось жертвувати і аж ніяк не в свою користь. У бесіді ця фраза використовується учасником в новій репрезентації, показуючи гіркоту розчарування в невдачах героя, і навіть невелику заздрість по відношенню до «улюбленцям фортуни».
«And just a couple of miles down the road, a simple resting place for fortune's least-favored son, Abraham Shakespeare, a man who just played the lotto hoping for good luck and found out the hard way that, indeed, some rise by sin , and some by virtue fall »[4].
( «І всього пару миль вниз по дорозі, є просте місце відпочинку для найменш улюбленого сина фортуни, Авраама Шекспіра, людини, який тільки що грав в лото, сподіваючись на удачу, усвідомив для себе всю складність шляху. Адже, дійсно, деякі піднімаються за рахунок гріха, анекоторие можуть впасти »).
«- If you were helping the president with this speech, where would you lay the bar?
- You know what I would tell him. I would say Shakespeare who was the greatest writer of all time said action is eloquence »[4].
( «- Якби Ви допомагали президенту з цією промовою, яку б Ви встановили планку?
- Ви знаєте, що б я йому сказала. Я б згадала йому Шекспіра - великого письменника усіх часів, який говорив, що вчинки голосніше, ніж слова »).
Аналіз численних контекстів показує нам, що в сучасній англійській мові висловлювання з популярних творів Шекспіра зустрічаються дуже часто.
Учасники бесід і телепередач, в свою чергу, є начитаними і високоосвіченими особистостями, які можуть вільно апелювати цитатами з художньої літератури, приводити різноманітні приклади, а також використовувати цікаві фрази в якості стилістичних засобів (метафора, іронія).
Таким чином, за допомогою репрезентацій шекспіризма в нових контекстах ми отримуємо більш яскраве опис ситуації, яка відбувається в різних сферах діяльності людини. І те, що така велика кількість гідних уваги цитат увійшло до загального вжитку, свідчить про лінгвістичної геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності.
Основні терміни (генеруються автоматично). розмовної мови, and some by, розмовному дискурсі, сучасної англійської мови, сучасного американського англійського, американського англійської мови, Вільяма Шекспіра, some by virtue, трагедії Шекспіра, by sin and, by virtue fall », rise by sin, творів Шекспіра, and we 're not, And they're walking, stage and she, and calling crisis, back and forth, luck and found, розмовної мови інтертекстуальні.