Інтерв'ю Ельміра Кулієва

- Як ви поставилися до рішення суду про заборону вашого перекладу Корану?

Підстави для заборони перекладу Кулієва можна застосувати до будь-якого іншого перекладу Корану або навіть Біблії. Будь-яке писання проводить грань між віруючими і невіруючими, нагадує про вищу суді і справедливу відплату. Воно містить, поряд з повчальними історіями і повчаннями, заповіді і закони, що стосуються не тільки мирного часу, а й війни. Нерозумно і неправильно допускати перехід священної книги на тій підставі, що в ньому містяться заповіді, що не збігаються з тими чи іншими принципами сучасного суспільства. Кому може прийти в голову заборонити Второзаконня (частина Старого Завіту. - «Газета.Ru») через те, що в ньому наказано вбивати всіх чоловіків в містах, які чинять опір і відмовляються платити данину? Так адже можна назвати екстремістської чималу частину світової спадщини. Можна причепитися навіть до Декларації незалежності США, де йдеться про необхідність повалення урядів, які зловживають своїми повноваженнями і притесняющих народ.

- Ви знали про те, що було звернення до суду?

- Ні, я дізнався про рішення районного суду після того, як справа набула розголосу. На мій погляд, російське законодавство про протидію екстремістській діяльності потребує серйозного перегляду. Існуючі вади дозволяють проводити експертизу будь-яких філософських і теологічних трактатів, в тому числі що мають світове значення. Підставою для рішення суду може бути висновок рядового експерта, який мало що розуміє в предметі дослідження. Що виходить в результаті? Погляньте на федеральний список так званої екстремістської літератури. Ви знайдете в ньому праці імама аль-Газалі, імама ан-Нававі і багатьох інших видатних мусульманських мислителів. На якій підставі можна заборонити трактат Ібн Хішама - найважливіше джерело з ранньої історії ісламу? На жаль, експерти не несуть відповідальності за свої помилкові, а іноді провокаційні ув'язнення.

- Чи були раніше спроби заборонити ваш переклад?

- Як ви самі вважаєте, чому ваш переклад міг бути визнаний екстремістським?

- На сьогоднішній день мій смисловий переклад Корану найпопулярніший в Росії і на всьому пострадянському просторі. Люди не тільки читають його, а й звертаються з проханнями дозволити надрукувати невеликими тиражами для безкоштовної роздачі. Мій переклад використаний в самих популярних ісламських додатках для iPhone і Android. У більшості випадків я дозволяю використовувати його безоплатно, вимагаючи від розробників лише не вносити в нього ніяких змін і оновити текст, коли завершу роботу над новим виданням. Тому не дивно, що саме мій переклад найчастіше потрапляє в поле зору критиків і чиновників, чия діяльність так чи інакше пов'язана з релігійною сферою. Ви знайдете мій переклад Корану на книжковій полиці звичайного мусульманина, професійного теолога і навіть священика, який вивчає проблеми мусульмансько-християнського діалогу. Але ви можете знайти його і у людей з радикальними поглядами, і потрібно розуміти, що джерело їх крайніх поглядів чи не криється в сенсах священної книги.

- Ми збираємося оскаржити рішення районного суду, і я сподіваюся, що крайовий суд візьме до уваги наші аргументи. Росія - це країна, в якій християни і мусульмани навчилися жити разом і поважати цінності своїх сусідів. Коран і мусульманська віра завжди закликали до діалогу і взаємної поваги, навчаючи терпимості і відкидаючи насильство. А якщо так звані експерти стануть розуміти аяти Корану всупереч закладеним в них глузду, вириваючи їх з контексту, то в чому, скажіть, різниця між ними і ідеологами екстремізму?

- В Омську забороняли також вашу книгу «На шляху до Корану». Ви якось оскаржили це рішення?

- На жаль, в Росії релігійну літературу не завжди забороняють через наявність в ній будь-яких екстремістських висловлювань або закликів. Іноді та чи інша книга просто фігурує в справі, і слідчий, спираючись на упереджений відгук кого-небудь з релігійних діячів, відправляє її на лінгво-психологічну експертизу. Вважаю, щось подібне сталося і з книгою «На шляху до Корану». Вона написана простою мовою і користується великою популярністю. У ній доступно викладено основні коранические поняття. У ній немає і ніколи не було нічого близького до екстремізму або закликів до насильства. Але одна з глав книги присвячена критичному дослідженню попередніх перекладів Корану на російську мову, і саме ця глава викликала оскому у моїх опонентів. Я проаналізував переваги та недоліки інших перекладів Корану і детально роз'яснив методологію свого перекладу. Замість того щоб заперечити мені і привести переконливі аргументи проти, якщо такі є, вони знайшли більш зручний і політкоректний спосіб ведення боротьби. Вони почали кампанію проти цієї книги і в підсумку домоглися рішення суду.

- Як ви в принципі ставитеся до існування списку «екстремістської літератури»?

- Як ви працюєте над перекладом? Зокрема, можете розповісти, як проходила робота над перекладом Корану?

- Яким тиражем виходив ваш переклад Корану в Росії?

- Мені важко відповісти. Я ніколи не відстежував видання своєї праці і не підраховував тиражі. На жаль, деякі видавці, особливо в арабських країнах, видають мій переклад без мого відома і згоди. Нещодавно в Лондоні я придбав за 35 фунтів свій переклад Корану, доповнений транслітерацією арабського тексту, також виданий без мого відома. У Новоросійську, до речі, об'єктом судової експертизи стало найперше видання мого перекладу, видане в Саудівській Аравії. Його текст відрізняється від всіх наступних видань, і я звертався до видавництва з проханням призупинити друк до тих пір, поки я не завершу роботу над новою редакцією.

- Точніше, не громадянин Росії, а російська людина, що вміє відчути російську мову. Вважаю, для того щоб відчувати російську мову, не обов'язково жити в Росії. Взагалі, на мій погляд, це досить безглузда претензія. Даруйте за порівняння, але чи можна дорікати Володимира Набокова в тому, що він писав свої романи англійською мовою? Або Оскара Уальда в тому, що він написав свою «Соломію» на французькому? Можливо, порівняння некоректні, але ще більш некоректні, на мій погляд, неприкриті натяки на моє азербайджанське походження.

- Як ви ставитеся до того, що багато мусульманські діячі називають ваші погляди салафітского?

- Нехай уточнять, що саме їм не подобається. Легко спекулювати словами «ваххабізм» і «салафія», значення яких люди просто не розуміють. Комусь не подобається, що я вживаю вирази «Божа правиця», «Боже око», «Божий лик». Коріння цієї проблеми йдуть в раннє середньовіччя, коли ісламське богослов'я вперше стикнувся з християнською філософією. Тоді і зародилася тенденція раціоналістичної інтерпретації коранічних текстів. Мутазиліти і їх послідовники вважали богохульством вживання подібних виразів, вбачаючи в них порівняння Аллаха з людиною. Я ж передаю сенс коранічних термінів так, як є, і нехай послідовники різних шкіл самі інтерпретують їх так само, як вони інтерпретують арабська Коран. Зізнаюся, мені не подобається струшувати пил з забутих богословських дискусій і вдаватися в метафізичні міркування. Іслам має величезний духовний потенціал, який слід використовувати для об'єднання людей навколо загальнолюдських цінностей. Ті релігійні діячі, які не розуміють цього і тільки тим і займаються, що розділяють мусульман на своїх і чужих, мало відрізняються від сектантів. На мій погляд, вони просто не гідні представляти мусульманську умму.