Інтерв'ю з максимом Соколовим

Максим Соколов: «У першу чергу чекаю студентів захоплених і допитливих, що зазнають жвавий інтерес до перекладацтва, до мови, до сучасних технологій»

Інтерв'ю з максимом Соколовим
Веде навчання Максим Павлович Соколов. перекладач-фрілансер, викладач, незалежний консультант з ІТ-перекладу та локалізації з 15-річним досвідом роботи в цій сфері. З радістю представляємо вам його і ділимося інтерв'ю, з якого ви дізнаєтеся, як Максим перейшов з ядерної фізики в переклади, що для нього є цінним в навчанні і будь студентів він чекає.

Максим Соколов. Добридень! Почну з того, що я довгий час жив в Естонії, тому, крім англійської, також трохи знаю естонську мову. А ще я дуже люблю співати в караоке і виховую двох синів і дочку.

Ольга. Ого! Два сина і дочку! Здорово! Але у вас в біографії є ​​ще один цікавий факт: перша освіта у вас за фахом «Ядерна фізика», а друге - «Інформаційні системи в економіці». Нас багато хто питає про те, чи можуть люди, спочатку спеціалізуються в якихось інших сферах, стати справжніми професійними перекладачами. Ви - один з надихаючих прикладів. Як трапився ваш перехід в сферу перекладу?

Максим. Не скажу, що я якось спеціально йшов до того, щоб працювати в сфері перекладів. Швидше, так склалися обставини. На старших курсах інституту я почав підробляти перекладачем, і виявилося, що це у мене дуже непогано виходить. Тому після закінчення інституту вирішив залишитися в галузі. Крім того, особливої ​​тяги до ядерної фізики я на той момент вже не відчував, так що сферу діяльності все одно довелося б вибирати з нуля.
Що стосується можливості роботи професійним перекладачем без профільної освіти - не бачу тут ніяких протиріч. За час роботи в перекладацьких компаніях я перетинався, напевно, з кількома сотнями перекладачів - як хороших, так і не дуже. Далеко не у всіх сильних перекладачів було профільну освіту. Набагато важливіше тут інші якості - інтерес до своєї роботи, відчуття мови, працездатність, увага до деталей. І потім, часи, коли людина один раз отримував професію, якій міг займатися все життя, давно пройшли. Зараз абсолютно нормальна ситуація, коли людина протягом життя пробує себе в декількох сферах діяльності, постійно навчаючись новому. Тому роль першого отриманої освіти в таких обставинах не настільки значна, наскільки це було раніше.

Максим. Коли я працював в різних перекладацьких компаніях, мені досить часто доводилося навчати співробітників, вводити їх в курс справи, готувати для них різні інструкції і т. Д. І я помітив, що мені подобається цей процес, тому я давно думав про те, як можна було б займатися цим більше і на більш системній основі. Тому я дуже вдячний школі "ЛінгваКонтакт" за те, що вони надали мені таку можливість.
Ще згадується анекдот про викладача, який скаржиться на нетямущих учнів: "Один раз пояснив, другий, третій, вже і сам, нарешті, зрозумів, а вони все не розуміють". Це в деякій мірі про мене (а не про наших слухачів :-)). Підготовка до занять допомагає мені краще систематизувати і структурувати всі накопичені за роки роботи знання і досвід.

Ольга: Яких студентів ви чекаєте, і що хотіли б сказати всім тим, хто зараз цікавиться навчанням?

Максим. В першу чергу чекаю студентів захоплених і допитливих, що зазнають жвавий інтерес до перекладацтва, до мови, до сучасних технологій. Не потрібно боятися, що ви чогось не знаєте або що буде складно - курс базовий, ми все будемо "розжовувати" рівно стільки, скільки потрібно саме вам. Головне - ваша зацікавленість і палаючі очі.

Велике спасибі Максиму за чесні і не позбавлені почуття гумору відповіді на наші запитання.
Ну а ви, дорогі читачі, якщо цікавитеся курсом, проходите за цим посиланням і знайомтеся з деталями. Або ж просто натисніть на кнопку нижче:

Ми будемо раді вас бачити!

Схожі статті