У 1865 році Ірадьер повернувся в Іспанію і помер в бідності і абсолютно сліпим. Чи не відомо місце, де похований композитор. Але пісня продовжила своє життя.
«La Paloma» швидко проникла в Мексику, мексиканські повстанці-революціонери зробили її своєю стройової піснею. Популярність пісні стала всемексіканской. Імператор Мексики Максиміліан, який походив з родини німецьких Габсбургів, був страчений під музику «Голубки», через це в Австро-Угорщині, де правили Габсбурги, мелодія «La Paloma» була під забороною, за виконання пісні загрожувало ув'язнення.
В цей же час «Голубка» через Францію «залітає» в Європу і розспівується французькою мовою як гімн Республіканської Гвардії.
Вперше «Голубка» була увічнена на валик Едісона в США в 1896 році. З тих пір вона записувалася в різних країнах на десятках мовах і у всіляких музичних стилях: військові оркестри, симфонічні, естрадні та джазові бігбенди, рок, твіст, бугі-вугі, реггей, кантрі-фольк ...
На рубежі XIX і XX століть впроваджується музичний інструмент під назвою «гавайська гітара», і «La Paloma», як пожежа, поширюється по ресторанам, барам і іншим місцям відпочинку.
У 60-х років нова хвиля для «Голубки» наступила після виконання її Елвісом Преслі у фільмі «Блакитні Гаваї» (Blue Hawaii). Цей фільм став одним з лідерів касових зборів 1960-х рр. в США і його успіх задав тон усім наступним фільмам Преслі (за формулою: екзотичні місця, модні амплуа, красиві дівчата і легка, спеціально написана до фільму музика). У виконанні Преслі пісня звучала на англійській мові і називалася «No more».
Надзвичайно популярна була «Голубка» і в Радянському Союзі. Існує кілька варіантів тексту пісні російською мовою, але найбільш поширеному і вдалим є текст, написаний подружжям Самуїлом Болотіним і Тетяною Сікорська в 1952 році. Вони переводили пісні багатьох народів, причому дуже часто адаптували їх до потреб виконавців і вимогам цензури настільки, що власне перекладами їх твори можуть вважатися лише умовно. Яскравим прикладом тому є американська пісня воєнних років, «Бомбардувальники» (1943 рік) - для того, щоб обійти цензуру, перекладачам довелося вилучити з тексту згадування про молитву у фразі «on a wing and a prayer» (на одному крилі і на молитві) і замінити його виразом: «на чесному слові і на одному крилі». яке стало в СРСР крилатим і жваво досі.
Пісні в перекладі Сікорська та Болотіна ставали відомі на всю країну, бо потрапляли в репертуар найвідоміших артистів того часу. як це сталося і з «Голубка», яку виконала велика Клавдія Шульженко. Через кілька десятиліть цю ж пісню виконала вже інший кумир інших поколінь - Алла Пугачова - і зробила це чудово!