Ізборник японської поезії Мацуо Басьо

1
Квітка вьюночка,
Нехай намальований непоказно,
А який прекрасний!


2
Сніжне ранок -
Жую-жую однісінька
Сушену рибку.


3
Запали лучину!
Щось гарненьке покажу -
Сніговий грудочку.


4
Хиткий мир зацвів.
Саке моє замутити
І рис потемнів.


5
Літні дощі -
На блідому обличчі моєму
Волосся відросло.


6
Хатина з трави -
Що там, час жнив,
У світі зовнішньому?


7
Блохи та воші.
Конячка моя дзюрчить, переливаючись
У головах.


8
Забавні віршики -
Як схожий я на Чікусая
На осінньому вітрі!


9
Плач мавпи чуєте?
Ось так і дитина кинутий
На холодному вітрі осінньому. 1


10
Жалюгідного мене,
Наповни криком сумним,
О, зозуленька!


11
О, благородна людина,
Чи не просвітлиться розум
Від спалаху блискавки!


12
Приходь, послухаємо,
Як співає метелик мешочніци 2
У хатини трав'яний!


13
Те мишка в норі,
Те горобець в гнізді -
Пищать навперебій.


14
Завжди неприємний,
А в цей засніжене утречко
Який красень ворон!


15
Гей, купчина,
Виторг у мене цей капелюх -
Капелюх зі снігом!


16
Здохла одяг нічна.
Бачу, там, за горами далекими
Завалило важкими снігами. 3


17
Удари валька -
Які прозорі звуки тягнуться
До Великої Ведмедиці.


18
Слідом за сонцем
Обертаються квіти мальви
Під літнім дощем.


19
З ніг падаю.
А ось і притулок
В кольорах гліциній!


20
Який перестук граду
За кипарисовою капелюсі моїй,
Яке пишність!


21
розквітає сакура
Під кінець ночі весняної
Разом з світанком.


22
П'ять ри, шість ри
Долаю за день, щоб сакурою помилуватися -
Що за дивина!


23
День погас на квітах,
Спохмурнів кипарис самотній.
Що ж завтра станеться?


24
сутінок моря
Ледве-ледве біліє -
Качині кряки.


25
У мандрівці цьому
Ніхто не зустрівся мені.
Сутінки осені.


26
Білі хризантеми -
Ні билиночки на них,
Як не виглядай! 4


27
Туман, дощі.
Деньок, коли не видно Фудзі,
І все ж приємно!


28
Храм Сумадера -
Чути беззвучна флейта
У тіні дерев.


29
В саду опале листя -
Картині цієї буде
Сотні років!


30
У святилище ліг -
З істинним обличчям
Милуюся місяцем.


31
Скажеш слово -
клякнуть губи
На вітрі осінньому.

32
Яким голоском,
Про що плаче павучок?
Вітер осінній.


33
Іва скидає листя.
І я, і господар чуємо
Дзвін.


34
І сушена кета,
І худющий Кууя
У стинь взимку.


35
Милування місяцем -
Серед нас ні у кого немає
Гарного обличчя.


36
"Мандрівник!" -
Ім'я моє скаже
Перший осінній дощ.


37
Отямився від дрімоти -
Масло загусло в мисці,
Вогник тонкий.


38
Перший осінній дощ.
І мавпочці теж хочеться
Солом'яного накидкою.


39
Як гірко!
коник
Під військовим шоломом.


40
Осінній вітер.
І на могильнику в Ісе
Зловісно похмуро.


41
Самотнє зимовище.
Все до того ж стовпа
Знову притулюся.


42
Під кроною дерева
Ось і риба, ось і юшка.
Цвітіння сакури.


43
Вечірня місяць -
На поріг оселі вкрадливо
Вповзає плющ.


44
як сумний
У торговця дикий гусак
На святі Ебісу! 5


45
зеленої верби
Гілки впали в сльоту
На час відпливу.


46
Замёршіе хризантеми.
Навколо ступки валяється
Рисова лушпиння.


47
У хатині рибалки
Серед креветок малесеньких
Забарився цвіркун.


48
Глибока осінь.
Що там поробляє
Мій сусіде?


49
зносить каміння
В горах Асама
Осінній вітер.


50
Небезнадёжно -
Дуб стоїть ще
У літній гаю!


51
Дві наші долі -
А між ними живуть
Квіти сакури!


52
ворота замкну
І мовчки буду лежати.
Як приємно!


53
Повний місяць!
З краю храму стоять рядком
Хлопчики-послушники.


54
сніжком присипало
Всього на фалангу пальця -
Рибка-локшина білого.


55
Той сніг,
Що бачили удвох колись,
Все той же нині?


56
зозуля -
Бамбук сочиться
Місячне сяйво.

Примітки

1 Метрика оригінального хайку 7-7-5.
2 Psychidae.
3 Метрика оригінального хайку 6-6-4.
4 Алюзія на танка Сайга:
На гладі дзеркала
Без жодної хмарини
Притулилася порошинка.
"Це юдоль наша!" -
Якщо подумати так.
(Переклад Олександра Млявих)
5 Ебісу - бог багатства і торгівлі, один з семи богів щастя (сітіфукудзін): Бісямонтен (бог скарбів), Бендзайтен (богиня Бентен, санкріт. Sarasvati - богиня щастя і багатства), Дайкокутен (або Дайкоку, бог багатства санскрит. Mahakala), Дзюродзин (бог довголіття), Фукурокудзю (щасті і довголіття), Хотей (бог достатку з великим животом і мешкомна спині), Ебісу. Тамонтен'о - покроітель північних країн, санскрит. Vaisravani. Сітенноо - в буддизмі чотири Дева (небесних короля); обр. чотири стовпи (знаменитості, героя, світила).