Крім більш очевидних правил транслітерації, є випадки, коли не зовсім ясно, яким чином слід писати те чи інше ім'я. Давайте розглянемо ці варіанти.
Букви Ь і газети в транслітерації не передаються. Використовувати на їх місці апостроф ( ' ) Також не рекомендується:
Якщо прізвище закінчується на «-ий». в транслітерації залишається «-y»:
Оскільки буква H в англійському іноді не читається, для передачі російського звуку «х» використовується поєднання KH:
- Ахматова - Akhmatova
- Рахманінов - Rakhmaninov
Російське поєднання КС краще передавати літерами KS. а не X:
- Ксенія - Ksenia
- Олександр - Aleksandr
Якщо буква Е позначає один звук (як в ім'я Віра), вона передається латинською літерою E - Vera. Якщо вона позначає два звуки (після м'якого знака), вона передається поєднанням YE - Astafyev.
Але: Якщо Е стоїть на початку імені, можливий і той, і інший варіант: ім'я Олена можна записати як Elena або Yelena.
Буква Е зазвичай записується так само, як Е. але якщо потрібно підкреслити вимова імені, то слід використовувати буквосполучення YO - Fyodor, Pyotr.
Закінчення «ія» можна транслітерувати як -IA або -IYA. Однак щоб уникнути зайвої громіздкість, Y зазвичай не пишуть:
Якщо ж ви хочете, щоб при отриманні нового паспорта збереглося колишнє написання вашого імені та прізвища, ви можете написати відповідну заяву в органі видачі, належним чином обґрунтувавши своє бажання. Підставою для такої заяви служить наявність документів з відмінним від нового написанням ваших імені та прізвища: паспортів, дипломів, посвідчень на проживання, віз, а також інших реєстраційних і банківських документів, включаючи банківські карти.
При написанні імен англійською мовою, особливо в документах, важливо дотримуватися одноманітності. З юридичної точки зору, може виявитися, що Andrei і Andrey - це два різних імені. Тому якщо ви вибрали певний варіант написання, використовуйте його всюди.