Як не забути російську мову в германии, мости, dw

В еміграції батьки і діти починають говорити в прямому сенсі слова на різних мовах.

Як не забути російську мову в германии, мости, dw

Що важливіше для тих, хто виїхав з Росії сімей: зберегти рідну мову і культуру або якомога швидше їх забути заради швидкої інтеграції? І як справи з російською мовою у дітей в таких сім'ях? На цю тему Вікторія Балон провела опитування серед батьків і педагогів.

У Римми Борисівни і Іллі Хаймовича Біхман двоє онуків. Вони добре вчаться в школі, у них багато друзів. Але вони почали забувати російську мову, особливо молодший, Денис, який народився вже в Німеччині. До трьох років він говорив тільки по-російськи, але коли пішов в дитячий сад, ситуація змінилася.

Ілля Хаймович: Дивна річ: Аня навчається в 9 класі, для неї читання російських книг вже складно.

Римма Борисівна: Потрібна аура російської мови: мультики, фільми. Вони поставили тарілку, онук дивиться «Єралаш» російською мовою, йому подобається, і гумор він розуміє. Але все одно багато слів він втрачає. Буквар пройшли ми з ним, пишемо, прописи у мене є. Але це тільки ініціатива батьків, бабусь, дідусів.

Моє питання, чому їм так важливо, щоб діти говорили по-російськи, викликає подив.

Римма Борисівна: Це таке багатство, яке втрачати-то шкода. Чим більше мов, тим їм краще буде. Адже це розширює кругозір, інтелект.

Протилежної позиції і зовсім інший тактики у вихованні своєї п'ятирічної онуки Іди дотримується Іда Робертовна Креєр.

Іда Робертовна Креєр: Я, звичайно, вважаю, що вдома батьки повинні говорити по-німецьки. Інша справа - не всі це можуть. Моя дочка з чоловіком розмовляють вдома російською. Я іншим разом їх запитую: чому ви з дитиною по-російськи говорите, треба, щоб вона німецький вчила. А вони: це вона завжди встигне, а ми не хочемо, щоб вона російська забула. Я їх запитую, ви що в Росію збираєтеся? Якщо у вас такі плани, тоді так, а якщо ви тут хочете жити, тоді не треба вам наполягати, щоб вона по-російськи говорила. Я думаю, що якщо навіть дитина і забуде щось, потім російський можна підучити, але спочатку потрібно, щоб діти вивчили німецьку.

Дійсно, діти переселенців, особливо з районів, де великий відсоток населення-іноземці, часто виявляються непідготовленими до школи через недостатній рівень знання німецької. Чи означає це, що одна мова заважає іншому?

Алла з Петербурга вважає, що це не так. Адже російськомовні батьки все одно не можуть запропонувати своїм дітям німецький на необхідному рівні. Коли у неї народилася дитина, лікар-педіатр порадив їй говорити з ним на своїй рідній мові - тільки так у дитини можуть виробитися структури свідомості, що дозволяють вивчати будь-яку мову. Зараз її дочки Таїсії 5 років, і вона розмовляє російською і німецькою мовою на однаково високому рівні.

Алла: Я говорю з дитиною тільки російською мовою, тато тільки по-німецьки. Папа німець, корінний, я чисто російська. Носій мови німецького - батько, мати-російського, і вони повинні кожен говорити тією правильною мовою, який їм дано. В інших сім'ях серед італійців, іспанців проблема мови-якою мовою говорить- не виникає. Вона стоїть гостро тільки серед російськомовних сімей. Можливо, це відноситься до якимось внутрішнім або національним комплексам.

Однак, при всьому бажанні зберегти мову, зробити це не так просто, навіть якщо вона не народився тут, а приїхав до Німеччини в дошкільному віці. Про це розповідають Вікторія вершать, яка приїхала 10 років тому з Новосибірська і Людмила Заур, родом з Уралу.

Вікторія вершать: Я вважаю, що російська, звичайно, повинен бути збережений. Знання однієї мови не заважає знати інший. Проблема в тому, що батьки вчаться німецькому від дітей. Намагаєшся будинку мимоволі говорити по-німецьки, оскільки ти хочеш вивчити цю мову. І виходить постійне спілкування німецькою мовою з дітьми. Зрозуміло, батьки один з одним розмовляють російською, діти розуміють. Але кажуть погано. Ще лінь батьківська заважає: можна б сісти, позайматися з дитиною, щось почитати, розповісти про алфавіт, але ж на все це потрібен час. Синові 13 років, він розуміє по-російськи, але говорити лінується.

Людмила Заур: Одного спілкування вдома мало. Потрібно або в якусь школу вести дитину, де він буде спілкуватися з іншими дітьми, або ж педагога наймати, щоб займався, але і тоді потрібно додаткове спілкування між людьми, які розмовляють російською мовою. Я починаю говорити з дочкою по-російськи, вона відповідає мені по-німецьки, бо зараз її життя протікає в школі, і там подружки розмовляють тільки по-німецьки. Але ми намагаємося, щоб вона не втратила хоча б ази російської мови, це теж важливо. Важливо тому, що я росіянка, мої батьки живуть в Росії, і ми часто туди їздимо, ми звідти, велика частина життя протекла там.

Здавалося б, звідки проблема російськомовного спілкування? Переселенці, як правило, живуть поруч, їхні діти спілкуються в основному один з одним. Але справа в тому, що діти з російськомовних родин між собою зазвичай спілкуються по-німецьки, незалежно від того, якої тактики дотримуються їхні батьки. Навіть якщо вони і говорять по-російськи, то з акцентом, раз у раз, вставляючи німецькі слова.

Сучасні німецькі педагоги все частіше говорять про необхідність підтримки рідної мови у дітей іммігрантів. Вже сьогодні у Фрайбурзі є структури, які підтримують російську мову - в одній гімназії він викладається як друга іноземна мова, що привертає в цю школу велика кількість російськомовних дітей. Крім того, в районі Вайнгартен, де живе особливо багато переселенців, організовані групи навчання дітей російській мові і російський театр для старшокласників. Їх керівник Таня Винокурова вважає головним своїм завданням зацікавити дітей, багато з яких народилися вже в Німеччині і не розуміють, навіщо їм зберігати російське коріння.

Таня Винокурова: Крім того, багато дітей з сімей, де один з батьків німець, і вони вдома говорять по-німецьки. Їм дуже складно, вони говорять з акцентом, не можуть говорити в нормальному темпі. Але їм подобається. У мене жодна дитина ще не пішов з маленьких. У старшій групі кілька дітей пішли, тому вона і придбала інший вид. Спочатку це теж була група вивчення російської мови. Але в чистому вигляді російську мову їх зовсім не залучав. Вони цього не розуміють. Маленьким подобається грати, їм все одно якою мовою. А старшим теж подобається грати, і тому ми з ними граємо в театр, і таким чином російська вони засвоюють. А просто вчити мову - не пройшло.

І все ж зберегти мову і культуру, на думку Тетяни, може тільки сім'я.

Так і виходить, що до нелегке завдання вивчення німецької мови додається робота з підтримки російського, не тільки свого, але і своїх дітей. Інакше батьки ризикують взагалі втратити можливість скільки-небудь глибокого спілкування і впливу в родині.

Це був репортаж Вікторії Балон. А тепер до іншої теми.

Відкрити власну справу непросто - особливо в чужій країні, де не знаєш законів і ні в кого часом спитати поради.

Незважаючи на всі труднощі, російськомовні підприємці в Німеччині не рідкість. Про те, з якими проблемами їм доводиться стикатися, розповідає моя колега Надія Баєва.

«Економіка Німеччини буксує, багато проблем, високий рівень безробіття. Це, звичайно, штовхає багатьох думати про якийсь інший перспективі, багато починаю думати, що робити далі, треба щось робити. Ну, ось саме слово і каже: треба щось робити ».

За спостереженнями Олександра Каулом, раніше переселенці орієнтувалися в своєму бізнесі в основному на російськомовну клієнтуру і відкривали, наприклад, російські магазини або ресторани. Останнім часом фірми переселенців стали все більше змішуватися з місцевими. А тому розширилося і спрямування їх діяльності.

«У нашому невеликому містечку є кравецькі майстерні по ремонту одягу, скажімо, по ремонту взуття або дуже багато останнім часом молодих хлопців, хто починає кустарне виробництво організовувати. По ремонту житла, припустимо, по будівництву житла, по таким специфічним напрямками як електрика, вентиляція, каналізація. І багато випадків, коли саме їм пропонують якусь роботу, знаючи що, вони дуже працьовиті і надійні і можуть за нижчими тарифами працювати ».

Ринок російськомовних послуг з роками змінився, але проблеми, з якими підприємці стикалися в перший час, нікуди не поділися. «Незнання тутешнього життя і німецьких законів - дуже заважає підприємцям, вихідцям з країн СНД», - говорить засновник Товариства Intex Олександр Каулі.

«Тут, звичайно, багато специфіки, тому що, як правило, люди, які приїхали з колишнього Радянського Союзу, у багатьох випадках не володіють тією ситуацією, яка в даному випадку на ринку існує. Тобто вони не можуть визначити, що актуально сьогодні. Якщо порівняти з місцевими жителями, то у них більше інформованості, у них хто з родини підприємець. Але найголовніша проблема - це фінансування своєї ідеї. Жодна ідея без фінансового підтвердження не реалізується. Навіть маленьку справу вимагає якихось інвестицій ».

Особливо спочатку доводиться важко підприємцям, адже доходу фірми в перший час, як правило, не приносять. Але зі свого досвіду Олександр Каулі знає: швидко його колеги не здаються.

«Переселенці більш перспективні, ніж навіть місцеві. Тобто вони більш ризикованіше, більш жвавіше, можуть труднощі легше долати, можуть, як кажуть, до останнього патрона битися за свою ідею ».

У Німеччині існує безліч проектів допомоги іноземним підприємцям - туркам, італійцям, грекам, які підтримуються державою. А для російськомовних таких ініціатив організовано не було, адже за статистикою переселенці проходять як німці, і в окрему групу їх не виділяють. Такі маленькі об'єднання на добровільних засадах як Товариство з розвитку підприємництва Intex, допомогти всім, звичайно ж, не можуть. Тому більшості доводиться вчитися на власних помилках.

Схожі статті