Особливості в манері спілкування існують у кожній нації: способи вітати людей, звертатися до них або прощатися. Китай не виняток. Не володіючи достатніми знаннями про етикет можна легко зіпсувати перше враження про себе або свідомо поставити негативний тон розмови. При використанні правильного традиційного звернення до китайця можна розраховувати на невеликий бонус в розташуванні людини до себе.
«Що в імені тобі моєму ...»
Уявлення про те, що означає і як формується ім'я китайця, допоможе не постати перед ним «лохом» (що особливо важливо, якщо намічається ділова розмова). Як відомо, прізвище в Китаї вимовляється перед ім'ям.
Сі Цзіньпін - НЕ Цзіньпін СІ
При цьому, помінявши їх місцями в вимові або написанні, отримаєте набір звуків / слів, з якими співрозмовник себе не асоціює. Фактично, що зробив це, ви вимовляєте зовсім інше ім'я (фонетично, навіть не особливо і китайське). Не допускається застосування ініціалів - як вимовляється, так і пишеться повністю.
Джерело ілюстрації - sinospaces.ru
Не слід звертатися до китайця виключно на прізвище (наприклад - Сі, якщо знову скористатися прикладом нинішнього голови КПК). Прізвище завжди повинна поєднуватися зі зверненням або посадою (пан Сі). Обов'язково в послідовності: прізвище - звернення / посаду. Самі китайці дуже охоче використовують посади в спілкуванні між собою, так що в ряді випадків, такий варіант може бути навіть краще (голова Сі).
Читайте: Саміт Великої двадцятки: британські чиновники бояться китайських шпигунок
На «ти» чи на «ви»?
Зустріч Мао Цзедуна і дядечка Курбана. Джерело ілюстрації - chinaheritagequarterly.org
Займенник «ви» (您 - Nín) в Піднебесній застосовують, коли потрібно звернутися до вчителя / наставнику, людині, істотно старше або ж, коли спілкування проходить в офіційній обстановці. У всіх інших випадках, як правило, китайці один одному «тикають». Наприклад, якщо людина не дуже добре знайомий, але він ваш ровесник, варто використовувати займенник «ти» (你 - Nǐ). Виняток становлять лише деякі райони Внутрішньої Монголії, де серед жителів зберігся звичай звертатися на «ви» і до батьків.
Пан, товариш, брат?
ЯКЩО Про китайців НЕВІДОМО НІЧОГО, КРІМ ЙОГО ІМЕНІ, використовуйте ЗВЕРНЕННЯ «ПАН»
Якщо про китайця невідомо нічого, крім його імені, найкраще звернутися до нього «пан» (先生 - Xiānshēng) або, в разі, якщо це дама - пані (女士 - Nǚshì). Варіант безпрограшний, так як у самих китайців таке звернення популярно. До людини, що займає визначну посаду, як згадувалося раніше - з використанням посади або титулу (капітан Геть, директор Лі, генерал Фен і т.п.). До людини, що володіє певною «простий» професією, поважних зверненням буде «майстер» (师傅 - Shīfu). По відношенню до водія, кухаря або слюсареві таке слово підійде як не можна краще.
У китайців особливе ставлення до вчителів, викладачів і всіх, про кого можна застосувати до себе, можна сказати «наставник». Таку людину так і називають - вчитель (老师 - Lǎoshī).
Джерело фото: ekburg.tv
Акуратніше зі зверненням «товариш» (同志 - Tóngzhì). Воно було запозичене з російської мови і не несе для китайців тієї повноти сенсу, який володіє для російськомовного людини. По суті, це лінгвістичний «новодел». Слово до сих пір ще застосовується, але з ужитку виходить і набуває нового сенсу - на моложеном сленгу воно означає «гомосексуаліст». Для спілкування з людьми похилого віку «старого гарту» воно підійде, але до тінейджерам так звертатися не варто.
Простіше б ...
Джерело фото - scsgroup-consult.com
Сучасні китайці, які постійно мають справу з європейськими партнерами або туристами, звикли до того, що звернутися до них можуть кострубато або навіть певною мірою образливо. Не зі зла, а через незнання. Частково труднощі в зверненні долаються за допомогою європейських імен китайців, які вони взяли в звичку вигадувати (Брюс Лі, Джеккі Чан, Джек Ма).
З іншого боку, ніщо не заважає придумати собі китайське ім'я-прізвисько. Про це потрібно подумати заздалегідь, інакше китайці «обізвуть» вас самостійно, при цьому радитися не будуть. Якщо візит в Китай чекає тривалий, не варто пробувати робити це самостійно, а попросити допомоги у людини більш обізнаного, так як ієрогліфи можуть перетворити ваше китайське ім'я в непристойно двозначне.
Відмовтеся від по батькові, представляючись китайцеві. Гостя в Піднебесній взагалі не варто згадувати про нього, щоб не створювати додаткову плутанину. Китайці батькові не використовують і велика ймовірність, що воно буде сприйнято як частина імені, з витікаючими з цього курйозами.
Досить цікава інформація. Але мені б хотілося трохи додати, що при проведенні переговорів, не варто близько сідає до свого китайському партнеру, так як даний жест, може сприйнятися трохи некультурно. Китайці дуже педантично ставляться до «вторгнення» в їх особистий простір.
По мимо цього, представники Сходу, сприймають гучну мова (якої ми досить часто зловживаємо), як щось негативне і грубе. Так що на час переговорів, утримайтеся від підвищених інтонацій і вигуків!
«Представники сходу» - це типу китайці?))) З таким же успіхом можна узагальнювати італійців і латишів, кажучи, що європейці чогось не люблять)))
На тему китайського імені - а що, є спец. люди, які можуть за винагороду придумати розумне китайське ім'я? Або це не поставлено на широку ногу?
Ну а у знайомих запитати не можна? У мене, наприклад, маса знайомих, які постійно живуть в Китаї за службовим обов'язком, і з радістю допомагають.
Та все це можна застосувати і до японським колегам. Ще важливо пам'ятати про столовий етикет - вони дуже серйозно до цього ставляться.
До речі, якщо вже заговорили про Китаї та Японії. У діловому етикеті Китаю не прийнято заводити розмови про відносини цих двох країн, тим більше порівнювати їх між собою. Іноземцям слід це знати. Це всього-на-всього одна з тем, яких не рекомендують стосуватися.
Бути може, Ви плутаєте в цьому випадку Японію і Тайвань? Ось де відносини були свого часу напружені до такої міри, що тайванським дипломатам довгий час офіційно не дозволялося вітатися зі своїми китайськими колегами