По своєму особистому досвіді можу сказати, що така річ, як переклад, це дуже невдячна річ. Я знаю дві мови, українська та російська, вивчаю ще англійська, так ось, мене попросили перевести вірш з російської на українську, так як людина приїжджала з Росії. і хотів вірш прочитати українською мовою.
так ось, якщо переводити прозу, там є свої складності, а ось якщо почнеш перекладати вірші, то вже, як то кажуть, пиши пропало! Адже тут, якщо переводити буквально, то, по-перше, порушується рима, а по-друге, виходить проста мішанина слів, яка ні до чого не зобов'язує, а, навпаки, може викликати незрозумілий сенс, який може не сподобатися оточуючим. Тому, перш, ніж переводити щось, потрібно трошки посидіти зі словником, і спробувати знайти потрібних слів для заміни того. що є в тому чи іншому вірші, скажімо, і в прозі в тому числі, звичайно.
Загалом, переводити щось вельми невдячна річ. недарма перекладач - це одна з найбільш оплачуваних професій, так як ця професія вимагає до себе дуже копіткої підходу, потрібно вміти міркувати головою. Адже якщо ви працюєте, скажімо, в дипломатичній місії, то будь-який невірно вами перекладене слово, може пошкодити всій державі!
Що ж стосується перекладу виразу "I miss you", то дієслово "To miss", перекладається, як "промахнутися, помилитися". Можна це перевести, як "Я уникаю вас", або ж, я уникаю зустрічі з вами.
Якщо чесно, то логічніше звучало б "I miss to you". Думаю, що це було б коректніше.