як перекладається пусі райт
У Мережі бродять кілька неточних перекладів. А який же точний?
Згідно з правилами англійської мови, іменник перед іншим іменником стає прикметником. Відповідно, pussy тут - «піпісочний». (Маючи на увазі піпіськи виключно девчонскіе).
Riot - в першому занчение
бунт, хвилювання, заворушення.
Race riot - расові заворушення.
Чи означає це, що правильний переклад -
«Девчонско -піпісочние заворушення? «.
Не думаю. Друге значення слова riot - це розгул, необузданность.
Тоді - «девчонско -піпісочний розгул необузданность? »Куди більше сенсу. Тільки перевести це слід збігається за змістом російським словом «блядство».
Ну а зовсім тонкі цінителі подумають на третє занчение слова riot:
пишність, достаток, буйство фарб, наприклад.
Бачив відповідні місця в учасниць цього «ВІА» не доводилося, але якщо самі так заявляють на весь світ, напевно, не без підстав?
Втім, ценітельское тлумачення який суперечить другому, точному.
Треба відзначити на закінчення, що те, що ці мерзотниця вчинили в Храмі Хрста Спасителя, ні що інше, як «блядство» в сенсі переносному.
Не кажучи вже про танці на солее і амвоні.