Як переводити для іспанії

Як залучати в Іспанії перекладачів для суду роз'яснено в 1882 році «Перекладачі вибираються з числа жителів населеного пункту, мають це звання. А якщо таких немає, то з вчителів мови. При відсутності останніх перекладачами призначаються будь-які особи, які розуміють мову ». «Перекладач не обов'язково повинен офіційно мати таку професію». Сучасний закон «Про судову владу»: «Перекладачем може бути будь-яка особа, що знає мову, попередньо прийняло на себе зобов'язання про відповідальність за завідомо неправильний переклад». Перекладач обов'язково приносить перед початком судового засідання присягу про вірність перекладу. Розділ 231.5 Закону про судоустрій в Іспанії (Ley Orgánica del Poder Judicial) говорить: "На усних слуханнях, Суддя або Суд можуть призначити будь-яку людину, яка знає потрібну мову, і він повинен буде виконувати обов'язки усного перекладача і перед цим він / вона повинні вимовити клятву або пообіцяти діяти відповідним чином".

В країні існують саморегульована організація «ASETRAD» - Іспанська асоціація письмових перекладачів.

Іспанська присяжний перекладач ( "Traductores / as-Intérpretes Jurados / as ") атестується Міністерством Закордонних Справ і Кооперації Іспанії. Для цього треба або мати вищу освіту в письмових і усних перекладах, (підтвердивши наявність встановлених кредитів) або скласти іспит в Офісі Перекладів з іноземних мов (Oficina de Interpretación de Lenguas). Іспити складні, приймають в чотири етапи. До них допускаються тільки громадяни Іспанії або інших країн ЄС. Після здачі іспиту МЗС Іспанії вносить його в списки іспанських присяжних перекладачів із зазначенням імені та прізвища перекладача, контактних даних, роком отримання звання присяжного перекладача, способу отримання звання іспанського присяжного перекладача. Дозволяє йому довічно завіряти переклади власною печаткою, без необхідності додаткової легалізації. Переклад, виконаний іспанським присяжним перекладачем, не потребує подальшої легалізації, для державних органів Іспанії офіційний переклад документа - останній етап. ВАЖЛИВО: присяжні перекладачі інших країні Євросоюзу можуть бути визнані присяжними перекладачами в Іспанії для відповідної мовної пари. У Каталонії, Галісії і Країні Басків місцева влада може самостійно призначати присяжних перекладачів мов Каталонії, Галісії, країни Басков.Переводчік одержує печатку і посвідчення:

Посвідчення присяжного перекладача Іспанії. У ньому зазначено мову (мови), дата, ім'я, зразок підпису, фотографія.

В кінці перекладу стоїть напис:

«Don / Doña ................ .......... .... (Nombre y apellidos),

Traductor / a-Intérprete Jurado / a de .......... .... (Idioma) nombrado / a por el

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es

traducción fiel y completa al ....... ................ (Lengua de destino)

de un documento redactado en ....... ............. (Lengua de origen).

En .......... .... (Lugar), a .......... .......... (Fecha) »

Державні установи Іспанії можуть зажадати від вас офіційний переклад документів в наступних випадках:

  • Отримання ВНЖ в Іспанії
  • Оформлення шлюбу в Іспанії
  • Отримання іпотечного кредиту в банках Іспанії
  • Придбання громадянства Іспанії

Регулярно оновлюваний список присяжних перекладачів можна знайти на сторінці Переклад повинен бути виконаний не просто іспанським присяжним перекладачем в принципі, а присяжним перекладачем з конкретним мовою. На жаль, в списку тільки два перекладача з російської мови. причому один з них керівник іспанської секції перекладу ООН. Легко здогадатися, що отримати переклад непросто і дуже дорого. Як же бути?

Державні і муніципальні установи Іспанії беруть переклад, якщо на ньому стоїть відмітка консульства Іспанії, яка свідчить про те, що переклад був перевірений співробітниками Консульства і визнаний адекватним і відповідним текстом оригіналу. На оригіналі документа (крім свідчень ЗАГС - між РФ та Іспанією діє додаткова угода про скасування вимоги легалізації документів ЗАГС.) Повинен стояти апостиль. Зверніть увагу, нотаріально-засвідчена копія з апостилем не вважатиметься легалізованим документом. Деякі документи не потрібно апостилювати, досить просто перевести і запевнити в консульстві Іспанії.

З диплома, атестата, сертифіката, документів з РАГСу (свідоцтво про народження, про реєстрацію шлюбу, про розірвання шлюбу, свідоцтво про смерть), судових рішень, тобто ті, з документів, які складно отримати повторно консульство знімає копії - необхідно пред'явити оригінал. Довідки про несудимість, нотаріальні згоди, довіреності медичні довідки надаються в оригіналі. Оригінали та переклади не треба скріплювати або або зшивати. Росія і Іспанія уклали договір про правову допомогу, що передбачає скасування легалізації щодо документів, виданих органами ЗАГС РФ. Але іспанці можуть все таки вимагати апостилювання оригіналів - уточніть їх вимоги.

Запевнити можуть переклад виконаний ким завгодно, лише б він був правильний. Але, і велике АЛЕ: в Москві консульський працівник надзвичайно прискіпливий, і тільки наш перекладач зможе відстояти правильність перекладу, в іншому випадку легко отримати невиразний відповідь, який не допоможе вам виправити зауваження, чималий консульський збір вам не повернуть. Консульство Іспанії перекази не робить, тільки перевіряє їх. Так що якщо вам потрібен завірений переклад - звертайтеся до нас, допоможемо. Процедура займе не один день.

Ні строгих правил -Запитайте приймаючу документ сторону - який переклад їм потрібно. Деякі організації приймають переклади і без позначки консульства, але зажадають апостилювання.

Схожі статті