Переклад договорів та іншої юридичної документації дуже затребуваний, проте займатися ним можуть не всі перекладачі, оскільки при роботі з такими перекладами дуже важливо мати хоча б початкові спеціальні знання в області юриспруденції. Таким чином, якщо ви хочете серйозно займатися юридичними перекладами, вам буде необхідно отримати освіту в цій сфері (хоча б закінчити курси перепідготовки фахівців).
Перекладачеві договорів необхідно володіти юридичною термінологією. Тим, хто не вивчав її, варто при перекладі користуватися юридичними словниками. Такі словники є майже у всіх видань, чимало їх і в мережі. Найпоширеніший - Мультитран (www.multitran.ru), в якому можна знайти переклад одного і того ж слова в будь-якій тематиці, включаючи право.
При перекладі договорів варто уважно ставитися до формулювань. Можливо, мова договорів здасться вам сухим, занадто "канцелярським", проте в цьому полягає специфіка юридичних перекладів. Якщо ви ще не в повній мірі володієте такою мовою, то при перекладі договорів варто використовувати в якості зразків вже перекладені договори. Майже в кожному договорі можуть перебувати пункти, які підходять для багатьох видів договорів. Крім того, використання зразків допомагає засвоїти типові для перекладача договорів формулювання.
Будь-переклад вимагає уважності, але особливо це відноситься до перекладу договорів. Через найменшої помилки перекладача, пропуску слова якої-небудь пункт договору може змінити своє значення. Внаслідок цього договір буде неправильно витлумачений. Іноді помилки перекладачів призводять до того, що договори визнають неукладеними - наприклад, якщо перекладач неточно перевів предмет договору. Тому при перекладі договорів кожне слово, що викликає хоча б невеликі сумніви, має перевірятися по спеціалізованому словником.
Важливо пам'ятати, що при перекладі договорів потрібно переводити і друку, які стоять на них, а також позначати в перекладі місця підписів. Це особливо актуально, якщо в подальшому такий договір планується завіряти у нотаріуса. Нотаріус може відмовитися завіряти договір за відсутності перекладу печаток або позначення місця підписів осіб, які підписали договір.