galina avanesova [27K]
"В кінці XIX - початку XX століття багато слова вимовлялися з [шн], а не з [ч'н]. Вимова [шн] стало одним з ознак старої московської произносительной норми. В" тлумачному словнику російської мови "під редакцією Д.Н . Ушакова, що відбив в основному московську вимову, рекомендується говорити Було [шн] ая, будні [шн] ий, Брусно [шн] ий, моло [шн] ий, взято [шн] ик і т.п.
У сучасній лінгвістичній літературі така вимова характеризується як вже застаріле. Нормою тепер стало орфографическое вимова [ч'н]. Однак в деяких випадках (звичайно, нудно, навмисне, яєчня, шпаківню, пральня, окулярник, двієчник, дріб'язковий) на місці орфографічного чн має вимовлятися [шн]. Це традиційне відступ від загальної норми вимови прийнято і узаконено словниками і довідниками ". - понад рік тому
Олена - Премудрая [48.4K]
Ось і я так вважаю, що шипіли в старовину (за царя Гороха) а зараз ні до чого дотримуватися старих правил. А чому відповіддю не викладаєте? - більше року тому
Є орфоепічні норми в російській мові, за якими пишеться поєднання букв ЧН. а вимовляється це поєднання як ШН
в деяких словах (наприклад, навмисне, звичайно, нудно, шпаківню, дівчинці, свічник, дріб'язковий і ін.).
До цієї групи слів відноситься і іменник пральня. правильно вимовляти прачеШНая.
Мене дуже радує, що диктор телебачення правильно говорить. Власне кажучи, мені "ріже" слух, коли деякі люди нехтують правилами рідної мови і вважають, що кожен має право говорити так, як йому зручно.
Говорити треба не як подобається, а правильно.
До речі сказати: сьогодні День філолога, з чим вітаю не тільки професіоналів, а й усіх любителів російської мови.
Svetlana Kuznetsova [83.5K]
Не можу погодитися з цією пропозицією, оскільки вимова "ШН" пов'язано з традиційною нормою російської літературної мови і відноситься до деяких давно з'явилися словами (приклади наведені у відповіді). Ніяка зміна цієї норми не змусить мене вимовляти ці слова по-іншому.
Досить і того, що до багатьох словами відноситься звичайне правило вимови "ЧН" відповідно до написанням (наприклад, відмінник, точний, стрічковий).
Це правило відноситься і до всіх нових слів, як то: симпатичний, банковий, арочний, барвистий. - більше року тому
Адвокат Диявола [5.6K]
А чому у Ви вирішили, що це говорив саме диктор і чому це так радує. Сумніваюся, що це диктор говорив, а говорили в якому - небудь дореволюційному фільмі. - більше року тому
Вимовляти цей тип слів потрібно через ЧН. Тобто, пральні. Зазвичай в промові друга Ч редукується в більш м'яку Ч, аж до Щ. Це нормально для жителів міст Середньої Росії. Точно так само потрібно говорити і слово "булочна". До цього типу належать і слова: "для варки" (камера, наприклад), страйкова (активність серед робітників). Ми ж не говоримо: ВАРОШНАЯ, СТАЧЕШНАЯ. Навіть смішно. А уявіть, що назва "Республіка Чечня" вимовляється через Ш! Вимовте, але ж це той же буквосполучення.
Отже, з нашої теми: для усного мовлення ШН в деяких словах прийнятно, а для диктора телебачення - ні.
Я кажу "в пральні". І в інших, подібних до цього випадках, так само не виробляю заміну Ч на Ш, при вимові. Мене навіть в деякій мірі трохи коробить, коли чую такі вимови. Слух ріже і саме слово віддає якийсь "казенщиною". Зауваження не роблю - кожен говорить як хоче, може і в мене вади є, які я не помічаю. Діалект людини робить його оточення і освіту.
Так що говорити то можна і "пральня" і "прачешная", вас за це ні хто не вкусить. Тільки коли візьметеся за перо і викладіть свою думку з участю цього слова в письмовому вигляді, пишете виключно тільки правильно - "пральня".
Особисто я і пишу і говорю пральня бо це правильно, а коли пишеш і говориш правильно, не порушується гармонія в голові. А то, що хтось по телевізору сказав прачешная, то це особиста справа кожного, як йому говорити. Деяким людям перекручування слів надає певний шарм або діловитість, а деякі просто букв не вимовляють. А деякі приїжджі з інших країн або республік, тому це їх акцент схиляє їх до перекручування слів.