На перший погляд в прощанні немає нічого складного. Якась звична коротка фраза, і можна бігти по своїх справах. Російською це відбувається кілька разів на день: з родиною, коли йдемо на роботу, з друзями після зустрічі і з колегами після роботи. Але ось раптово вам має бути зустріч з іноземцем, з яким ви збираєтеся спілкуватися по-англійськи. Як же бути в такому випадку?
Напевно, багато хто, хто вивчав англійську мову, можуть відразу назвати кілька фраз, наприклад, "Goodbye". Насправді фраз для прощання в англійській мові існує досить багато. І неформальні американці, і манірні англійці не проти того, щоб урізноманітнити свою мову і придумати кілька варіацій фраз навіть для простого «поки». В першу чергу розглянемо офіційні фрази прощання.
До офіційно-діловим можна віднести фрази "goodbye", "have a good day", "farewell", "take care". "Goodbye" несе в собі певний відтінок гіркоти, недарма на російську мову перекладається як «прощайте». Часто фраза використовується, коли люди прощаються і знають, що більше не побачать один одного. Однак вона цілком підійде і для ділового прощання. "Have a good day" означає «хорошого Вам дня» і добре підходить для колег і партнерів по бізнесу. "Farewell" в російській звучить як «хорошого шляху», але використовується, наприклад, коли учень закінчує школу. Нечасто використовується при діловому спілкуванні. "Take care" перекладається як «бережи себе» і підходить для ситуацій, коли ви прощаєтеся з кимось, кого довго не побачите або який збирається зробити щось небезпечне.
І останній вид прощання - сленгові. Наприклад, американське "cheers", яке вони вимовляють замість тосту, використовується британцями в неформальній обстановці. Якщо ви шанувальник культури хіпі, то найближче для вас буде "peace!", Що в перекладі буде означати «світу!». І останнє - "I'm out" ( «ну, я пішов!») Підкреслить вашу радість від догляду. Легкого і приємного спілкування!