На іспанському - vamos al grano! або al grano!
Англійською - let's get to the point; let's cut to the chase;
На італійському - veniamo al sodo!
Як ми бачимо, в іспанською та італійською фрази пов'язані зі словом «зерно», яке також означає «суть, серцевина».
А ось вираз «let's cut to the chase» мене зацікавило, тому що відразу його походження зрозуміти складно (chase - «погоня», і при дослівному перекладі виходить щось дивне).
Ця фраза прийшла до нас з американської кіноіндустрії. Сюжети багатьох німих фільмів містили обов'язкову романтичну лінію і зазвичай закінчувалися кадрами погоні. Вперше вона з'явилася в 'talkie' - The Jazz Singer. 1927. Це екранізація повісті Joseph Patrick McEvoy's Hollywood Girl. 1929:
«Jannings escapes ... Cut to chase.»
Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: «When in doubt, cut to the chase.»
Тут мається на увазі «перехід до суті», але не в сенсі «кіношних» гонитвою.
Вживання фрази в більш загальному сенсі незабаром з'явилося в англійській газеті The Berkshire Evening Eagle. 1947:
«Let's cut to the chase. There will be no tax relief this year. »