Як стати перекладачем президента корисна стаття на сайті

Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина, казали древні. Дивлячись на роботу перекладачів-синхроністів, як не можна більш наочно переконуєшся в справедливості цих слів. Про професійні секрети синхроністів, про те, як увійти в їхнє коло, я розпитував тих, хто працює з сильними світу цього. Ось, наприклад, цікаво: чи потрібно перекладачеві такого рівня неодмінно бути поліглотом?

-Щоб працювати в нашій службі, достатньо володіти однією іноземною мовою, - каже Вадим НІКІТІН. який працює як синхронний перекладач в Службі лінгвістичного забезпечення департаменту секретаріату міністра закордонних справ РФ. - Синхронні перекладачі, що працюють в Росії, переводять і з іноземної мови на рідну, і з рідного на іноземний. До синхроністам, які працюють при ООН, - а до офіційних мов цієї організації відносяться англійська, французька, іспанська, російська, китайська та арабська - вимоги дещо інші, ніж в Росії: потрібно обов'язково володіти двома іноземними мовами і вміти переводити з них на рідну мову. В системі ООН переводять тільки з іноземних мов на рідній. Виняток становлять китайська та арабська мови. Тут перекладачам доводиться переводити і з мови, і на мову. А взагалі все залежить від організації, від якої ви працюєте.

- Вадим Миколайович, який розпорядок роботи у синхроністів? На саміті G8 я звернув увагу, що всі перекладачі працюють в парах.

- Чи реально потрапити на роботу в вашу службу?

- Абсолютно реально. У нашій службі ми дуже вітаємо молодь. Якщо ви подивіться на команду, яка обслуговує Путіна, Фрадкова, міністрів, то побачите, що це в основному молоді хлопці. У цьому, до речі, основна відмінність нинішнього часу від радянської епохи. Нам потрібні хороші перекладачі з французькою, іспанською мовою, та й з англійським теж із задоволенням візьмемо. Що стосується синхронного перекладу, то навчитися цій техніці можна і у нас. На базі МДІМВ у нас працюють спеціальні курси перекладачів-синхроністів.

- Скільки людей працює в Службі лінгвістичного забезпечення МЗС?

- Точно не скажу. Колись було більше ста. Зараз, я думаю, ми до цієї цифри не дотягуємо.

- Як оплачуються перекладачі вашого рівня, якщо не секрет?

- Тут немає ніякого секрету. Я, як співробітник Міністерства закордонних справ, маю дипломатичний ранг радника і відповідно до нього заробляю трохи більше 14000 рублів на місяць. Правда, недавно Президент, зустрічаючись з колективом МЗС, обіцяв кардинально підвищити зарплату працівникам дипвідомства. Але ви ж розумієте, що перекладач - це професія ринкова і дуже затребувана, тому у хорошого перекладача завжди є можливість використовувати свої навички.

- Курйозні випадки у вашій роботі бувають?

- Звичайно! Ми ж люди, а не машини. Якось мого колегу направили на вручення вірчих грамот в Нью-Йорку. Він, почавши переводити мова посла, забув, як буде «вірча грамота». Тут такий випадок, коли ти або це слово знаєш, або ні. Замінити його синонімом неможливо. Він в жаху підводив текст до цього місця і в самий останній момент згадав. Років через чотири мене від МЗС послали на точно такий же захід, але вже з іспанською мовою (у мене друга мова - іспанська). І тут я зрозумів, що теж забув цей же самий слово. І що ви думаєте, воно також виплило з підсвідомості буквально в останню секунду. До речі, це у нас, мабуть, найпоширеніший випадок.

- Який спосіб вивчення іноземної мови, на ваш погляд, найефективніший?

- Почну здалеку. Зараз серед моїх молодих колег з'являється досить багато білінгвів, у яких, наприклад, тато американець, а мама росіянка. У них, звичайно, найменше турбот з вивченням мови - вони живуть відразу в двох мовних середовищах і позбавлені зубріння.

Я виходець з радянської школи, тому людям мого покоління і всім, кому «не пощастило» з двомовною сім'єю, я б радив вивчати мову за традиційними методиками, незважаючи на існуюче сьогодні різноманіття. Я до сих пір вважаю, що це один з найбільш результативних способів. Старанність і терпіння - ось ті дві якості, які неминуче приведуть до успіху при вивченні іноземної мови. Перевірено на практиці.

На прес-конференції Володимира Путіна нашу увагу привернула синхроністка з Франції, яка так бурхливої ​​жестикулював, що моя колега-фотограф вирішила навіть, що це ... сурдоперекладач. Так ми і познайомилися з Корін.

- Корін, я звернув увагу, що ви дуже емоційно переводите ...

- Да ви праві. Мені це дуже допомагає. Я таким чином як би для себе проживаю те, що говорить людина. Так легше, хоча у кожного свій стиль.

- Як ви готуєтеся до такого роду заходів?

- Перед заходом, особливо якщо це прес-конференція, яка передбачає живе спілкування, ми, природно, ніколи не знаємо, які питання можуть бути задані і на яку тему може вийти бесіда. Тому готуємося завжди однаково - читаємо пресу, документи до заходу, декларації і т. П. Але готовим до всього бути неможливо. Доводиться викручуватися.

- Чи є якісь теми, за які ви б не взялися?

- Якщо підготується, то можна взятися за будь-яку тему.

- Як розвивалася ваша перекладацька кар'єра?

- Я француженка, вчилася у Франції, зі шкільних часів у мене був інтерес до мов, вивчала російську та англійську. В освоєнні російської мови мені допомогло те, що деякий час я жила в Росії, була на Україні. Пожити в країні - це найкращий спосіб дізнатися мову. Потім я закінчила школу перекладачів у Франції, і ось уже 17 років працюю в міжнародних організаціях і на такого роду заходах.

Схожі статті