Доброго дня читачам проекту int-net-partner.ru! Один з передплатників мого блогу, недавно поставив мені питання про те, чи існують курси для технічних перекладачів та де їх можна пройти. Він працює копірайтером і для власного розвитку поставив собі за мету почати працювати з англомовними текстами, адже він вільно володіє кількома іноземними мовами.
Я завжди виступаю за зростання і прогрес, тому запропонував передплатнику звернути увагу на навчальний центр «Нетологія» і дізнатися у менеджера, чи відкритий набір на заняття, де навчають тому, як стати технічним перекладачем з нуля. Якщо ви знаєте іноземну мову і маєте досвід в копірайтингу, чому б не підвищити свою кваліфікацію і не почати переводити спеціалізовані англомовні, наприклад, видання, на російську мову?
style = "display: block"
data-ad-client = "ca-pub-8243622403449707"
data-ad-slot = "1319308473"
data-ad-format = "auto">
Крім особистісного розвитку, таким чином, ви зможете почати більше заробляти, адже копірайтинг з перекладом оплачується куди вище. Як ви розумієте, навичок написання текстів і знання іноземної мови недостатньо. Необхідно підкріпити ці дві складові навчанням.
Скажу відразу, що робота непроста. Тут не буде місця фантазії і польоту думки, від вас буде потрібно чітко викласти суть написаного, переводячи технічні тексти. Причому, важливо розбиратися в галузі, щоб легко орієнтуватися в джерелі.
Щоб досягти успіху в цій діяльності, важливі: скрупульозний підхід, уважність і грамотність. Навчитися технічного перекладу можна, але бажано спочатку ознайомитися з безпосередніми обов'язками такого працівника, спробувати подивитися з боку на сам робочий процес. Не кожна людина зможе займатися технічними перекладами, для цього важливі і такі якості, як терпіння і посидючість.
І звичайно ж, варто відзначити, що ваш хороший рівень розмовної англійської мови (або будь-якого іншого), мало чим допоможе в цій професії. Вам доведеться працювати з технічними і науковими текстами, а не романами, тому тут важлива серйозна підготовка.
У «Нетологія» на курсах ви будете інформовані принципом обробки технічної документації. Досвідчені практики розкажуть вам, з чого слід починати робочий день і як здавати замовникам ідеальні тексти, а також інші нюанси спеціальності.
Якщо ви налаштовані рішуче і вам подобається принцип роботи технічного перекладача - вперед до лав студентів.
Підписуйтесь на оновлення блогу.
Успіхів у працях!