Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська
Всім привіт після майже двомісячного мовчання!

Повний релакс і небажання здійснювати навіть найменші рухи тіла на ниві просування англійської в маси

Але тепер, коли з низького свинцевого неба над Балтикою ллється незрозуміле щось, від чого то зване дощем, саме час повернутися до граматичним екзерсису і онлайн урокам англійської мови.

Останні події в матінка Європі, яка, якщо вірити лукавим дикторам Першого каналу, інтенсивно загниває і почасти навіть розкладається, показують, що нині дуже актуальна тема збройного протистояння всіх з усіма.

Все це відбувалося в вагоні швидкісного поїзда, що прямує в Париж.
Для пасажирів це могло закінчитися вкрай трагічно, але виручили американці, причому, аж ніяк не доларовим траншем, як можна було б очікувати

Троє громадян США, без зброї, встали зі своїх місць і після тривалої метушні з божевільним африканцем, завернули таки останньому ласти.

Західні ЗМІ жваво відреагували на такий інформаційний привід. нагодувавши жадібного до сенсацій обивателя подробицями невдалого кровопускання, а всім небайдужим до вивчення англійської давши привід задуматися над тим, з якою реактивною швидкістю змінюються реалії мови.

Буквально кілька років тому, при описі подібних подій, bad guys -погано хлопці, використовували як зброю knife -ніж, gun -пістолет, ну а самі відморожені, mashine gun -пулемет (таких, треба відзначити, було вкрай мало).

Поточний момент не змінив поведінку і манери таких персонажів, хіба що, тепер терористи розширили свій арсенал зброї і можуть (якщо ви почнете голосно висловлювати своє невдоволення) жбурнути в вас ще grenade -гранатой.

А ось арсенал англійських слів, що описують зброю змінився і нові слова можуть викликати труднощі навіть у тих, хто сумлінно відвідував уроки англійської мови в школі або ходив на мовні курси.

Як водиться, найкраще збройно-лінгвістичні новинки вивчати на основі кадрів з фільмів. де діє або з квадратним підборіддям, колишній губернатор Каліфорнії (це я про товариша Шварцнеггер), або кращий коханець всіх часів і народів (по крайней мере, такою є думка Кім Бесінджер, висловлене в картині "Nine ½ Weeks" (Дев'ять з половиною тижнів) ), Міккі Рурк.

У фільмі "A Prayer for the Dying" (Відхідна молитва), Микола Рурк, як іноді називають актора недоброзичливці, наочно продемонстрував, що зброю він любить нітрохи не менше, ніж окремі виступаючі частини тіла милою панянки Бесінджер

Якщо повернутися до африканцеві з Марокко, який задумав бучу в поїзді, то кореспондент CNN в своєму репортажі на бездоганній англійській повідомив, що лиходій мав при собі (крім іншого), a few chargers. Щоб це могло означати?

Дієслово to charge перекладається з англійської як "заряджати", наприклад акумулятор, що підштовхує нас до думки про наявність у терориста декількох chargers - зарядних пристроїв.

Як то кажуть, це правильно, але невірно

Правильно з точки зору англійської словотворення (to charge заряджаючим, а додавання "er" в кінці слова, утворює назву предмета, це дійство здійснює, тобто "зарядного пристрою"), але невірно по суті.

Те, що раніше називалося просто і зрозуміло, хоч і англійською, як magazine -обойма, магазин з патронами, тепер все частіше іменується charger -обойма, магазин з патронами.

Герої вчорашніх голлівудських днів в міру своєї переконливості підтвердять вищевикладене

Перший "Термінатор", класика жанру ... Шварц, весь такий упертий, неусмішливий, змінює the charger -обойму, в своєму автоматі, щоб силоміць загнати Сару Коннор в могилу. Сара, піднявши голову, з тугою в очах спостерігає за процесом ...

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

Добре відомо, що радянські космонавти напередодні старту дивилися картину «Біле сонце пустелі», така була у них космонавтская традиція.

Менш відомо (практично зовсім невідомо), що перед початком зйомок чергового мегаблокбастера, каліфорнійський бодібілдер А.Шварцнеггер, теж любив в спокійній обстановці насолодитися сюжетом про протистояння товариша Сухова і Абдулли в районі Сухого струмка.

Зрозуміло, в суспільстві спеціально навченого людини, перекладав з російської на англійську все репліки персонажів.

Особливо запала в душу володаря величезної біцепса філософська сентенція Саїда, що де, «довга дорога стане коротшим, якщо зустрінеться добрий попутник».

А оскільки на наступний день починалися зйомки блокбастера «Predator» (Хижак), то Шварца сильно хотілося хоч якось впихнути англійський переклад фрази Саїда в діалоги героїв фільму.

Сценаристи проте, встали стіною (що мовляв, за маячні ідеї виникли у хитавиця, будь він хоч тричі титулованим), фразу трансформували стосовно chargers -обоймам (власне, взагалі поміняли сенс, стало "Long journey needs many chargers" -довжину дорога вимагає багато обойм) і в підсумку, вирізали з остаточної версії картини.

Що сказати, хреновенько сходять насіння російської культури на американській земельці

Найстрашніша частина будь-якої зброї

1. Рудий Рурк, штатний душогуб Ірландської Республіканської Армії, відправивши на небеса чергового клієнта, кілька засумував і задумався про тлінність буття (як свого, так і тих, кого він переправив в Нижній світ).

І пішло-поїхало. хлопець вирішив взагалі піти з бізнесу і зі зброєю зав'язати. Але роботодавці, хоч і англійські, фразу кривавого тирана успішного антикризового менеджера, блискуче провів індустріалізацію, товариша Сталіна про те, що кадри вирішують все, пам'ятали добре і зовсім не планували розлучатися з настільки кваліфікованим фахівцем.

Загалом, поставили питання руба. Міккі в останній раз блисне майстерністю у володінні зброєю, а боси злочинного світу допоможуть йому з вихідною допомогою і документами для спокійного життя.
Вручили ірландцеві пістолет з глушником і веліли діяти невідкладно.

Тотальна байдужість однак, читається в очах старого бойовика, коли він дивиться даний продукт інженерної думки.

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

What a weird muzzle this gun has. - Яке дивне дуло у цього пістолета.

Цілком джентльменську угоду між істинними англійцями, нехай і бандитами.
Герой Рурка погодився, але перед тим, показав одному хлопцеві з мафії, а заодно і всім нам, що таке muzzle -дуло, особливо, коли їх два!

Дістав з під куртки обріз з двома muzzles -стволамі, і доклав їх до недолугої бандитської голові.
Перевірив, не піднялася у того температурка

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

Pay attention, my friend! The muzzle is close to your brain - Зверни увагу, мій друг! Стовбур близький до твоїх мізках.

Думаю, ідею ви вловили. Та частина зброї, що виглядає подібним чином, називається переможе англійської злочинного істеблішменту не інакше як muzzle

І в новинах слово це зустрічається все частіше ...

Як нині прийнято називати пістолет англійською?

Ну і трохи про слово, яке відноситься до новітньої історії англійської мови новин.
Submachine -пістолет. Ніколи раніше не називали цей вид зброї настільки викривлено.

Пістолет завжди іменувався коротким і соковитим словом gun!

Слово submachine. в мужніх устах героя Рурка і практично надлюдини Шварца, виглядає відверто безглуздо.

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

I will not take a submachine anymore. - Я більше не візьму в руки пістолет.

Оскільки в «Відхідної молитві» на персонажа Рурка напав тривалий і непереборний приступ толстовки і всепрощення, сенс його висловлювань на протязі всього дійства був саме такий.

На зброю в своїх руках він дивився з згасаючим інтересом.

На противагу такому підходу, відверто уособлює кволого інтелігента в глибині душі, герої, яких втілює в екранну реальність хтось Арнольд Ш. простіше по конструкції розуму (це чітко видно по його непрошібаемая особі навіть у звичайну, не кіношної дійсності), але зате не в приклад оптимістичніше.

Простакувата англійська жарт замінює Арні всі види рефлексії, схильного до нескінченного самокопання Рурка

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська

You can not rely on some submachine in this game! - У такій грі можна покладатися на пістолет!

Однак і той і інший, грай вони в фільмах на військово-патріотичну тему, пов'язану з вдумливим і планомірним застосуванням зброї в наші дні, були б змушені використовувати слово submachine замість традиційного gun.

Ось мабуть і все, що я мав сказати про відчайдушних американців (див. Початок поста) і такі англійські слова, безпосередньо пов'язані з опису зброї, як:

- charger -обойма, магазин з патронами

- muzzle -дуло

- submachine -пістолет

Тематика сьогоднішньої статті виявилося кілька кровожерливої: пістолети, терористи, обвішаний зброєю Термінатор.

Тому логічним противагою всьому цьому "неподобству" виступить кліп симпатичною такої дівчини зі східним ім'ям Miryam. візуальний ряд якого збалансує зайву, може бути, жорстокість того, про що було написано вище.

Люди, які тяжіють до збройової тематики, практично завжди небайдужі до таких музкомпозіціям

На цій приємній ноті думаю, саме час зупинитися.

На сьогодні все, до зустрічі в наступній статті, яка буде на набагато менш брутальну тему.

- RSS стрічка. Для цього клікніть по значку кавової чашки на головній сторінці, зліва вгорі

Як тепер називають зброю по англійськи в сучасних новинах, цинічний англійська