Як відрізнити мовної смак від мовної моди

Чи може в такій сфері, як російська мова, існувати мода на ті чи інші слова і вирази? І що в такому випадку слід вважати мови смак, а що - мовної модою? Знайти відповідь на це та інші запитання наших читачів можуть на сайті gramma.ru.

З урахуванням часу

Вони пояснюють: якщо давати коротку відповідь, то до мови смак можна вважати мінливий ідеал користування мовою відповідно до характеру епохи.

Мовна ж мода - це крайнє, доводимое часом до абсурду, більш індивідуальне, швидко минуще, що кидається в очі і зазвичай викликає роздратування у старшій і консервативної частини суспільства прояв такого смаку. Так, наприклад, характеристикою громадського мовного смаку можна назвати вживання великої кількості запозичень, слів просторічних і навіть жаргонних.

Однак якщо в одних випадках без слів іноземного походження обійтися сьогодні важко (це стосується, наприклад, термінів нових технологій: ксерокс, плеєр, еквалайзер і ін.), То у випадках інших їх вживання диктується вже не стільки смаком, скільки модою.

Останнім часом все частіше можна чути, як замість слова "хвилюючий" люди вимовляють слово "хвилюючий". Однак слід вважати, що саме це слово утвердилося в сучасних нормах російської мови і що саме його треба вважати літературним?

Як відрізнити мовної смак від мовної моди

Чи може в такій сфері, як російська мова, існувати мода на ті чи інші слова і вирази? І що в такому випадку слід вважати мови смак, а що - мовної модою? Знайти відповідь на це та інші запитання наших читачів можуть на сайті gramma.ru.

З урахуванням часу

Вони пояснюють: якщо давати коротку відповідь, то до мови смак можна вважати мінливий ідеал користування мовою відповідно до характеру епохи.

Мовна ж мода - це крайнє, доводимое часом до абсурду, більш індивідуальне, швидко минуще, що кидається в очі і зазвичай викликає роздратування у старшій і консервативної частини суспільства прояв такого смаку. Так, наприклад, характеристикою громадського мовного смаку можна назвати вживання великої кількості запозичень, слів просторічних і навіть жаргонних.

Однак якщо в одних випадках без слів іноземного походження обійтися сьогодні важко (це стосується, наприклад, термінів нових технологій: ксерокс, плеєр, еквалайзер і ін.), То у випадках інших їх вживання диктується вже не стільки смаком, скільки модою.

Останнім часом все частіше можна чути, як замість слова "хвилюючий" люди вимовляють слово "хвилюючий". Однак слід вважати, що саме це слово утвердилося в сучасних нормах російської мови і що саме його треба вважати літературним?


Текст: Петербурзький Щоденник
Фото: Н.І. Формановская. Складна пропозиція