- Напевно, кожен чув, що висмоктана з пальця сенсація, помилкова інформація іменується "качкою". Чим же завинила ця лагідна птах?
- Завинила випадково, як багато в чому випадково походження цілком серйозних термінів, тим більше професійних жаргонних слівець.
Вираз "газетна качка" має давнє походження. Йому майже стільки ж років, скільки самій журналістиці, близько трьохсот. Воно виникло в XVII столітті в Німеччині. Після сумнівних, хоча і спокусливих для росту тиражу, звісток газетярі, які вважали себе добропорядними, ставили позначку з двох букв: NT - енте non testatur - гість). Такий позначкою завершувалося, наприклад, звістка: "На території графства Таксіс народжене дитя з двома головами і з шостими пальцями біля мізинців".
Умовний знак звучав як "енте", що по-німецьки означає "качка". Так цілком нешкідлива птах стала символом самих безсоромних журналістських вигадок.
Астроном ще не встиг розпакувати свою апаратуру, як в нью-йоркській газеті з'явилося перше повідомлення: "Новий телескоп, найпотужніший з усіх, створених до теперішнього часу, дозволив вченому розглянути поверхню Місяця як на долоні і першим в світі побачити її мешканців!" Наступні випуски газети детально знайомили читачів з життям селенітів - жителів Місяця (Селену).
Як виникло вираз «газетна качка '?
Передача тривала близько двох годин. Через годину після її початку в штаті Нью-Джерсі, на території якого "нібито йшло побоїще, піднялася неймовірна паніка. На дорогах штату тіснилися машини, рейсові автобуси бралися з бою. Люди прагнули якнайшвидше вибратися з небезпечного району, паніка вляглася тільки через кілька годин .
Вважають, що в даному випадку "качка" виникла незалежно від волі журналістів, як би сама собою вилупилася, оперилася і заплескала крилами на страх аудиторії.
Але в наші дні діячі телекомпанії Ен-бі-сі добре знали, чого домагалися, прагнучи повторити ефект. На цей раз за сценарієм роль грізних марсіан виконували борці за ядерне роззброєння. Саме вони захопили п'ять заручників на базі ядерних підводних човнів в порту Чарлстон (штат Південна Кароліна) і вимагали від Білого дому під загрозою вибуху власної ядерної бомби термінового роззброєння цих субмарин.
Телефільм виконаний настільки документально, передача велася настільки майстерно, що на телестудії пролунали сотні тривожних дзвінків. Фільм завершився ядерним вибухом над Чарлстоном - борці за роззброєння були морально затавровані. Ось, мовляв, які вони, - з неминучістю робила висновок велика частина багатомільйонної телеаудиторії, - ні з чим не вважаються, аби наполягти на своєму. Геть їх!
Гуси Рим врятували, а "качки" можуть світ погубити - такий з цих історій впору зробити висновок.
У інших професійних термінів і "словечок" менш примітна історія. І всеж.
"Днями в нашу редакцію забрів неосвічений відвідувач. Перші ж почуті слова привели його в жах.
На подив відвідувача, ніхто не побіг гасити смугу. Але це був тільки початок. Той же голос спокійно продовжував:
- Борис Сергійович, сьогодні отримано шматок Карельштейна.
Боже мій, що ж з бідолахою сталося, якщо його доставляють шматками?
-. Непомнящий і Андрєєв? Вони в загоні.
У загоні взимку? Хоча б дали місце в критому сараї.
-. Корабель склішіровалі. Я думаю, потрібно втопити його в підвалі.
У підвалі? Цілий корабель.
- Борис Сергійович, що будемо робити з Гуторович?
- Так уже застарів, розібрати його. Розібрати людини, який жах!
-. Потім ось що. Щеглова-то знову недотравілі. Знову? Значить, це вже не в перший раз. Хоча б вже
відразу, один кінець.
-. А так взагалі все в порядку. Крушинскому відрубали хвіст. Думаю, ще доведеться його сьогодні зарізати.
А ось те, що "травлення" - це найважливіший процес виробництва "кліше", тобто заготовок ілюстративного матеріалу для постановки в талер (спеціальний стіл в друкарні, де весь текст газети збирається в металі), напевно, відомо не кожному.
Але час минає - новачок звикає. По-перше, писати коротше, по-друге, скорочувати себе самого навіть в самий останній момент, навіть "по живому".
Професійний ризик: поєдинок зі смертю
А щоб скорочення проходили якнайшвидше і найменш болісно, в інформаційних публікаціях прийнятий метод "Ліда". "Лід" від англійського слова lead - "вести", "провідний", означає, що суть події викладається гранично стисло в першому ж абзаці: що сталося, де і коли. А ось чому сталося і з якими наслідками - це можна викласти в другому абзаці. Власні враження від події - в третьому. Матеріал, збудований за методом "Ліда", завжди скорочують з кінця. І він трохи втрачає при передачі істоти події. А вихід номера прискорюється.
Не всі радянські газети вважають прийнятним метод "Ліда", та й не завжди він, звичайно, потрібен. Але вміти ним користуватися необхідно. Телеграфні агентства всього світу, і ТАСС в тому числі, застосовують "лід" широко і результативно.