Як визначити, що це за слово потрібно вжити «solo» або «sólo»

Для початку, визначимо, що означає слово «solo», і, виходячи з цього, зможемо розібратися, чим воно відрізняється від «sólo».

Іспанське слово "solo" може виступати:

1) прикметником у значенні «один», «самотній» = «на самоті» та

2) наріччям, що є синонімом "solamente", "únicamente", що перекладається як «тільки».

«Solo» - прикметник

Як і всі прикметники, це слово змінюється за родами і числами:

  1. solo - однина, чоловічий рід,
  2. sola - однина, жіночий рід,
  3. solos - множина, чоловічий рід,
  4. solas - множина, жіночий рід.

El niño estaba solo en su casa. - Дитина була один в своєму будинку.

Yo caminé solo en esa calle lúgubre y fantasmal. - Я йшов один по цій похмурій і примарною вулиці.

Está cansado de estar tan solo. - Він втомився бути таким самотнім.

Trabaja solo en este proyecto. - У цьому проекті він працює один.

Las mujeres están muy solas en este momento. - Жінки дуже самотні в цей момент.

«Solo» - прислівник

А прислівник «solo» схоже по вживанню на «solamente» і перекладається як «тільки», «просто». Виходячи зі своєї самостійної природи, не відмінюється за родом і числом. Має два варіанти написання: «sólo» і «solo».

Знак наголоси (тильди) ставиться в тому випадку, коли неясно, виступає слово «solo» прикметником або прислівником. Бувають випадки, коли пропозиція можна зрозуміти двома різними способами. Тоді правильно написане з наголосом слово «sólo» дає зрозуміти, що перед нами наріччя і дозволяє уникнути неправильного розуміння.

  • Yo sólo quiero saber qué significa esta palabra. - Я просто хочу знати, що означає це слово.
  • Sólo busco un libro. - Я просто шукаю книгу.
  • Trabaja sólo en este proyecto. - Він працює тільки в цьому проекті.
  • Él come sólo hamburguesas. - Він є тільки гамбургери.

Зверніть увагу, що вживання наголоси в говіркою «sólo» у випадках, коли немає можливої ​​двозначності розуміння, навіть раніше вважалося некоректним, хоча і зустрічалося в літературних джерелах і в листуванні.

Наприклад, в таких випадках наголос не обов'язково, тому що якби «solo» було б прикметником, воно б стояло в жіночому роді, узгоджуючи з іменником:

  • Eva solo lee el periódico. - Єва просто читає газету.

Eva sola lee el periódico. - Єва одна (на самоті) читає газету.

Щоб перевірити, чи є «solo» наріччям, можна підставити замість нього "solamente".

Trabaja sólo los domingos = Trabaja solamente los domingos = Працює тільки по неділях

Trabaja solo los domingos = Trabaja sin compañía los domingos = По неділях він працює один.

Висновок: Таким чином, solo і sólo - одне і те ж слово, але з наголосом воно пишеться тоді, коли необхідно підкреслити те, що це - наріччя, що є синонімом прислівників «solamente», «únicamente».

Гарне, а головне - наочне пояснення даного правила іспанською мовою:

А тепер перейдемо до вправи.

Вставте в пропозиції прикметник «solo» або прислівник «sólo».

  1. Estaba ... en la estación de autobuses. - Я була одна на автобусному вокзалі.
  2. Mi hermano está ... en casa. - Мій брат перебуває один в будинку.
  3. Yo ... juego al tenis. - Я просто граю в теніс.
  4. Él se ha quedado ... en la defensa de su amigo. - Він залишився один в справі захисту свого друга.
  5. Tu primo ... estudia antes de los examines. - Твій двоюрідний брат вчиться тільки перед іспитами.
  6. ... deseo que lleguemos a tiempo. - Я тільки хочу, щоб ми прийшли вчасно.
  7. Es ... una cuestión de principios. - Це просто справа принципів.
  8. ... quiero que me dejes solo. - Я просто хочу, щоб ти залишив мене в спокої.
  9. Es mejor estar ... que mal acompañado. - Краще бути одному, ніж в поганій компанії.
  10. Temo ... a la soledad. - Я боюся тільки самотності.

Я особисто сумніваюся в доцільності такого нововведення: це злегка нагадує «договір і договір» російської мови: «може бути застосовано, але вживати не рекомендується». Узаконили, тому що не всі люблять вчити правила, і в усному мовленні часто використовується, але, тим не менш, є все ж ті, хто правила вчать, а фахівцем бути завжди корисніше, ніж навпаки.

Якщо повернутися до теми уроку, то мені здається це нововведення додасть тільки плутанину. Вони пояснюють, що двозначність можна вирішити контекстом. Для читача ж це буде складно.

«Él estaba solo en esta habitación. Alguien gritaba de algún parte. Toda su alma le llevaba a ayudar, hacer algo. Hacía falta correr, llamar a alguien, pero él ni si quiera sabía a donde puede correr ».

У цьому прикладі можна було б ще пару-трійку нагнітають пропозицій додати в середину. І тільки до кінця абзацу ми б зрозуміли, що малося на увазі не те, що він один був у кімнаті, а то, що він був тільки в цій кімнаті, і не бував в інших.

SolOs. Про змішаній групі осіб говорять в чоловічому роді.

Іменник persona відноситься до змішаної групі осіб, але так само це іменник, яке в мові без зміни своєї граматичної форми співвідносяться з особами чоловічої та жіночої роду. Тобто вживається з артиклем жіночого роду "la".

Якщо говорити про іменник «la persona», то, як вірно відзначила Yuanitalunita, це іменник роду epiceno і вимагає єдиної форми написання для чоловік. і дружин. роду і, більш того, узгодження прикметників і прислівників з цієї жіночої формою, навіть якщо мова йде про об'єкт муж.рода. Так що приклад наведено правильно.

O el caso de persona, sustantivo femenino que impone la concordancia: Los varones también son personas presionadas por la sociedad. El participio presionadas "concuerda con el sustantivo femenino personas, pero se habla de los varones.

Схожі статті