Так як тільки не величали його, як тільки не обзивали:
на Русі - і мідійської яблуко, і перське яблуко / яблуко персіск, і індійське яблуко, і китайське яблуко, і турецьке яблуко, і оранціор, і помаранчеве яблуко, і просто помаранча, і нараньжі / нараньзі, і АПЕПС, і апліцин, і нарешті . - апельсин
в Сербії і Хорватії - нарощена, наранцаст
в Німеччині, Чехії, Польщі - помаранча, оранж
Ім'я цього плоду, як ми його знаємо зараз - апельсин - запозичене з голландського / нідерландської мови, і складається з двох частин appel / яблуко + sien / Китай (дослівно яблуко з Китаю, китайське яблуко) в епоху Петра I - епоху інтенсивних мовних контактів.
А слово orange / оранж - якраз таки походить від того самого нараньжі / нараньзі
на думку філологів (зокрема Ларіна Б.В.):
слово наранжи «перського походження. З перської мови слово потрапило в арабська. Перське narang має колірне значення 'золотистий' і значення 'плід апельсин', таке ж значення цього слова і в арабській мові. У французьку мову слово наранжи проникло за посередництвом арабського, але піддалося перетворенню під впливом "or" - золото, золотистий колір. І в німецькій мові цей плід іменували Oranienapfel - помаранчеве яблуко, пізніше die Orange.
Тобто orange / оранж - плід золотисто-оранжевого кольору, інакше апельсин.