Який прогой ти робиш переклади tynu40k goblina

2 That Really RUSH

> Ось лист - чесної людини.
> Заради підтримки твоїх проектів: "Повний Пе", "Божа Іскра", "Божа Роса", готового викладати тобі в руки певну суму грошей.

Камрад, я за вітчизняними мірками не сильно бідна людина.
Тим, чим я займаюся, я займаюся не заради заробітку, а тому що мені цікаво.

Платити гроші мені - не треба, ні.

Якщо мені нічого відповісти.

> Ти не доступний в ICQ

Там діти життя не дають.

> Добре, [виділяю] "У травні, я їду в Пітер - подивитися на білі ночі".
> Перетнути - обсудим?
> Або я говорю про минуле?
> Ти вже не переводиш?

Чого я тобі скажу, камрад?
Що через зробленого мною жартівливими "перекладу" Братва і кільце мене оголосили головним піратом Росії?
Що на кожному розі тепер верещать про те, що особисто я володію всіма піратськими лотками в Росії?

Воно, ти знаєш, насправді не так смішно, як може здатися з боку.

>> Правильний переклад виготовляється одним єдиним способом: текст англійська -> текст російська.
>> Інших способів немає.
>> Все інше - не переклади, а перекази різного ступеня якості, як правило - огидні.

> Значить, по-вашому "правильний переклад" тотожний просто "перекладу", раз все інше це не переклади, а [. ]?

Ні, не означає.
Якщо і значить, то тільки по-вашому, а не по-моєму.

Слово правильний - воно в даному випадку має дещо інший відтінок.

> Чому такий спосіб перекладу фільмів, як текстовий переклад по титрам + подальше його начитування, підноситься як єдино правильний?

Судячи з питання, ні найменшого розуміння про предмет ні?

> Чи слід так само з ваших слів, що класики кіноперекладу зовсім не переклади робили, а "перекази різного ступеня якості, як правило - огидні"?

Хто такі "класики кіноперекладу"?

Якщо не утруднить, поясни.

> Ну і останнє питання: взялися б ви переводити фільм Hamburger Hill (якраз ваша специфіка - про В'єтнам), який в R1 виходив взагалі без будь-яких титрів, навіть без closed captions?

Даний фільм особисто мені нецікавий.
Незалежно від наявності / відсутності closed captions.

відправлено 30.03.05 18:20

> Салют Гоблін! У мене до вас таке запитання з приводу перекладу П'яний Майстер як ви переводили цей фільм якщо він на японській мові?

Японська мова - мій другий рідний.

> Відразу придумали переклад як це раніше робив Л.Володарскій, тобто просватрівалі фільм кілька разів, потім тільки накидали свій вигаданий переклад або як?

Так, я завжди саме так і роблю.

Кому: Goblin, # 100

відправлено 30.03.05 20:50

> Вечірній балаканина поза темою: стілець офісний опустився до статі майже

Виявляється, є й інші теми, крім Ющенки!

Кому: Goblin, # 104

відправлено 31.03.05 00:28

> Очевидно, у мене відвал голови, але я щось зовсім заплутався ви переводите по субтитрами, виключно за голосом або комбінуєте?

Ні, сам все придумую.

Кому: Goblin, # 122

відправлено 31.03.05 13:58

> І все-таки, який твій останній переклад?

- Суперсімейка
- поганий Санта

Кому: Goblin, # 130

відправлено 31.03.05 15:13

> І все-таки залишається невирішеним питання, хто робить фільми.

Так, дійсно.
Питання непросте.
І, головне, невирішене.

> Адже на всіх фільмах з перекладом Гобліна одна і та ж заставка?

[Задумливо чухає підборіддя]

Плюс на всіх фільмах з перекладом Гобліна - переклад Гобліна.

Дійсно, як все непросто.

> Думається що крім створення WAV файлу, Дмитро Юрійович повинен мати більше відношення до випускається і продається продукту.

У Дмитра Юрійовича в підвалі сидять ч0рние старці, яких він, Дмитро Юрійович, б'є батогом-семіхвосткой і змушує:

а) перекладати фільми
б) робити до них заставки
в) друкувати обкладинки для двд
г) друкувати диски

А вже потім цей Дмитро Юрійович під покровом темряви бігає по місту з мішком дисків і підкидає їх до піратських лотках.
Щоб заявитися завтра при світлі дня і зажадати грошей за продаж дисків з його перекладом, з його заставкою, з його обкладинкою, з його диском.

Кому: Goblin, # 161

відправлено 02.06.05 14:23

> Ув.Goblin! Мене мучить одне мааааааленькій питання, коли з'являться нові культові смішні переклади? Ну, типу, продовження Зоряні війни і, ненависна мною в нормальному перекладі, Матриця.

Ніякого бажання робити оні не маю.

> P.S. Хто такі Держиморда філмс

> І чому на коробочках пишуть твоє ім'я?

Якщо написати себе - на хер нікому це говно не треба.
Якщо написати мене - говно відмінно розкуплять.

Кому: Goblin, # 165

відправлено 07.06.05 1:16

> У мене питання: як ви ставитеся до людей які теж роблять (або намагаються робити) смішні переклади?

Роблять - і роблять, я їм не заважаю.