Q: Що роблять перекладачі-синхроністи?
Кажучи коротко, перекладачі-синхроністи забезпечують спілкування на декількох мовах.
Вони повинні навчитися активно слухати висловлювання на мові оригіналу, тобто .:
- Повністю зрозуміти повідомлення
- У вірному контексті
- На будь-яку тему
Майстерність перекладача полягає в перетворенні сказаного на свій (цільової) мову, зберігаючи при цьому первісне значення - тон, намір і стиль - говорить.
Q: Як стати перекладачем-синхроністом?
Характер, підготовка і професійне ставлення.
Будь-яка людина, що бажає стати перекладачем, повинен володіти схильністю до цієї професії. an допитливістю і міцними нервами. Само собою зрозуміло, що в розряд фундаментальних вимог входять хороші лінгвістичні дані, загальний розвиток і широкий кругозір.
Майбутні перекладачі повинні володіти навиком розуміти і швидко обробляти інформацію, вміти концентруватися, швидко і спокійно реагувати на зміни ситуації, бути фізично міцними і мати прекрасні навички виступу перед аудиторією. Крім того, в них обов'язково повинні поєднуватися інтелектуальна допитливість, такт і дипломатія.
Якщо людина володіє всіма необхідними якостями, йому належить пройти спеціалізовану підготовку для освоєння методів і прийомів перекладу.
І, нарешті, перекладачі обов'язково повинні чітко мислити. Їм необхідно усвідомлювати, яка поведінка з професійної точки зору є правильним і відповідає основним вимогам цієї професії (конфіденційність. Професійні стандарти. І т.д.)
Це необхідно для:
- Забезпечення якості роботи
- Захисту здоров'я перекладача і продовження його робочого життя
- Його визнання колегами
- І, в кінцевому підсумку, для завоювання довіри клієнтів.
Q: Чим відрізняється професія усного та письмового перекладача?
Усні перекладачі працюють з промовою і повинні знаходити найкращу формулювання швидко, оскільки вони беруть участь в процесі комунікації з аудиторією.
Q: Перекладачі просто повторюють чужі слова?
Q: Перекладачами народжуються чи стають?
Навчання, практика, професійне ставлення та достатня частка рішучості дозволять не зійти з дистанції при виборі кар'єри професійного перекладача. Знання багатьох іноземних мов і культури просто недостатньо. До початку роботи професійним перекладачем Ви повинні оволодіти методами і прийомами перекладу, пройшовши відповідний курс навчання університетського рівня. Для того щоб стати перекладачем, необов'язково вже в дитинстві говорити на багатьох мовах. Більшість перекладачів пізніше вивчили ті іноземні мови, з якими вони працюють, володіючи ними на дуже високому рівні.
Q: Наскільки має відчуватися присутність перекладача?
Професійні перекладачі виконують свою нелегку роботу скромно і тактовно. В ідеальній ситуації делегати конференції повинні спілкуватися без відчуття мовного бар'єру.
Q: Чи впізнають перекладачі секрети до появи цих секретів у ЗМІ?
Таке буває, але професійні перекладачі ніколи не розголошують те, що дізналися. Збереження професійної таємниці лежить в основі професійного етичного кодексу Асоціації.
Q: Які мови мені слід вивчити і де мені варто вчитися?
Теоретично міжнародні конференції і наради можуть проводитися на будь-якій мові. але деякі мови використовуються частіше за інших. Хоча складно передбачити, які мови є - або стануть - корисними для перекладача-синхроніста в якійсь області або в якомусь регіоні, попит на більш часто використовувані мови завжди буде більше. Наприклад, кому-небудь, що сподівається працювати перекладачем-синхроніст, явно необхідно мати англійську мову (активний чи пасивний) в своїй комбінації. Однак, з огляду на глибину і обсяг знання мови, необхідного для цієї професії, є певна межа кількості мов, якими може оволодіти перекладач-синхроніст. Рекомендується сконцентруватися на рідній мові, а також на тих мовах, до яких людина має схильність, якщо для роботи з ними існує попит.
Імовірність знаходження роботи неоднакова в різних країнах. У деяких країнах розташовані великі міжнародні установи, в інших кількість роботи залежить від місцевих компаній або державних установ. Неможливо знайти однозначної відповіді на питання про те, які мови слід вивчати, але можна сказати, що використовуються на конференціях мови найчастіше користуються попитом. AIIC вважає, що при навчанні перекладача варто приділяти особливу увагу тим комбінаціям мов, на які є або буде попит.
Слід пам'ятати про те, що:
- Відмінне володіння рідною мовою має надзвичайно важливе значення для забезпечення якості роботи перекладача; іноді про це просто забувають в прагненні вивчити іноземні мови.
- Глибоке знання мов вимагає від професіонала постійної самовіддачі і самовдосконалення.
Зазвичай перекладачам потрібна вища освіта і подальше навчання прийомам синхронного перекладу. Першу вищу освіту не обов'язково має бути лінгвістичним, але якщо людина серйозно замислюється про роботу перекладача, то йому обов'язково потрібен високий рівень володіння мовою. У більшості випадків першу вищу освіту перекладача пов'язано з сучасними мовами.
Очевидно, що вищу освіту за абсолютно іншою спеціальністю і подальше навчання синхронного перекладу можуть виявитися прекрасної комбінацією при наявності у кандидата необхідних мовних навичок. Будь-яка галузь знань може виявитися корисною в світі конференцій.
Q: Наскільки важливо загальний розвиток?
Перекладачі-синхроністи працюють для самих різних клієнтів і аудиторій, на зустрічах на різні теми, від економіки і фінансів до права, політики, науки, ІТ, теології, спорту, медицини, список цей далеко не вичерпний.
Будучи фахівцями в міжкультурному спілкуванні, перекладачі не в змозі бути фахівцями в усіх областях. Найважливішим якістю перекладача є допитливий розум, ентузіазм і бажання кожен день вчитися чогось нового.
Ретельна підготовка - це ключ до роботи з будь-промовою і з будь-якими доповідачами. Перекладач повинен не тільки розуміти, що говорить оратор, але він повинен вміти перенести сенс Говоримо на мову перекладу.
Перекладач повинен бути в курсі міжнародних подій і повинен постійно покращувати своє загальне розвиток, розширювати свій кругозір. Професіонали стають горезвісними «любителями поживитися тим, що погано лежить (Шекспір)», оскільки ніколи не відомо, коли крихта інформації може стати в нагоді.
Q: Чи не стане професія перекладача непотрібної через засилля англійської мови?
Вибір мов, на які і з яких здійснюється переклад, роблять організатори конференції. Їх вибір може грунтуватися на політичних міркуваннях (наприклад, мови ЄС або офіційні мови швейцарської конфедерації), на дипломатичних міркуваннях (наприклад, мова країни-господаря на додаток до інших міжнародних мов), на причинах зручності (наприклад, англійська плюс національна мова на медичних конференціях ), або навіть на традиції.
На міжнародних зустрічах все частіше використовується англійська мова, оскільки зростає число людей, які цю мову вивчили і можуть ним користуватися. Це, однак, не означає, що вони користуються англійським грамотно або в змозі використати всі його нюанси. Іноді їм не вистачає впевненості для виступу англійською. Багато хто розуміє, що говорити іноземною мовою і слухати виступи на ньому - навіть в технічній галузі, з якої вони дуже добре знайомі, - може бути дуже втомлює, і що використання професійних, добре підготовлених перекладачів-синхроністів полегшує спілкування.
Мова нерозривно пов'язаний з культурною спадщиною, і виступаючий може вдатися до багатств своєї рідної мови, які в іноземній мові для нього закриті. З огляду на це AIIC підготував Декларацію про різноманітність мов.
У деяких регіонах світу і в деяких дисциплінах може спостерігатися тенденція проведення зустрічей тільки англійською мовою, особливо коли англійська мова є питанням престижу, який підтверджує певний статус мовця, але попит на язик не є статичною. Поряд з традиційними мовами конференцій, такими як французька, іспанська та німецька, Європейський Союз також потребує перекладачів для чеського, фінського та польської мов. Все частіше використовується китайську мову. У міжнародних організаціях, таких як Міжнародний Кримінальний Суд, потрібні перекладачі тих мов, які пов'язані з розглянутими справами. Дуже складно тому передбачити, чи буде якась конкретна мовна комбінація користуватися великим попитом в подальшому.
Q: Чи замінять машини перекладачів?
Машинний переклад вже з 1960-х років був "вічним об'єктом прагнення" у представників мовних професій. Покращення існуючих систем відбувалися поступово, а не у вигляді великого відкриття. Машинний переклад зручний для великих обсягів тексту одного роду, наприклад, переклад документації та прогнозів погоди. Усне мовлення набагато складніше письмового тексту. Значні результати були досягнуті в області впізнавання голосу, але сьогоднішні технології ще далекі від того, щоб повністю замінити людину.
Recommended citation format:
Other formats
I'm trying to get in the world of language translators, I think, there could be a little posibility by technology for overcome our career.However I'd like to be a translator because it's my hobbie and I think that I'm very good on this issue.Hence, the fear of unemployment by robot translation wont win me. =)
Total likes: 0 0 | 0
so, i am just asking. I am 13, i know 3 languages (French, arabic, english) my Native language is Arabic, but i have an amazing French, and english, i have all of the above. But how old should you be? and is it required to learn more than 3 languages, i am planning on getting into a huge spot. Please answer back.
Total likes: 0 0 | 0
I think those are the most valuable qualities an interpreter should possess, for the skill required is based on a genuine craftsmanship. However, language talents, which in most cases given to language masters, will be of great help.
Total likes: 0 0 | 0