Мені ця приказка нагадує завдання за принципом «приберіть зайве слово» з тестів на перевірку інтелекту. Саме незрозуміле (за логікою, а не за відчуттям гумору%)), чому в розряд стихійного лиха 災害 (saigai) потрапляє «батько».
Звичайно, батьки боялися по тій простій причині, що раніше дітей в Японії теж виховували суворо - кулаком могли рушити 拳 骨 を は ら え る (genkotsu-o haraeru) або ременя задати 鞭 を く れ る (muchi-o kureru). Але все ж відчуваю тут 違 和 感 (iwakan) (почуття дискомфорту, що називається, «вухо ріже»).
І виявилося, що дійсно спочатку приказка звучала, як 「地震, 雷, 火 事, 山嵐」. Замість 親 父 (oyaji, батько) було слово 山嵐 yamaji (yama-arashi). Буквально: «буря в горах». Але потім стали замість «бурі» четвертим стихійним лихом називати «батька» :) Таке гумористичне послання з минулого Японії%))
Поговорила я з японцями на цю тему. Тим не менш, чому саме ці явища природи були найстрашнішими. Адже, крім них були ще виверження вулканів, тайфуни (втім, їх можна віднести до «бурі в горах» :)), цунамі і тд.
Стало ясно, що стародавні японці були такі зануди, як деякі сучасні дослідники. Для них существвовала така асоціативна ланцюжок взаємопов'язаних природних лих - «землетрус-цунамі-виверження вулкана-гірські обвал» 地震 · 津 波 · 噴火 · 山崩 れ (jishin, tsunami, funka, yamakuzure). Щось на зразок - «Говоримо: партія. Маємо на увазі: Ленін. »Так само пов'язані« тайфун-злива-повінь »「 台風 · 豪雨 · 洪水 」(taifuu, gouu, kouzui). І зовсім необов'язково в приказці було перераховувати всі лиха, розумним японцям було досить і одного явища з «ланцюжка».
Причому, в давнину японці не боялися злив і тайфунів, в навпаки дуже їм раділи і вважали корисними для сільського господарства. Будинки будувалися в основному на височинах. Навколо будинків насипався земляний вал, і під час зливи вода, обгинала будинку беcпроблемно, і спрямовувалася на поля, розташовані в низині. Вважалося, що 30-сантиметровий рівень води на полях вбирався в землю за тиждень. А зараз, через перенаселеності будинки будують в низинах, і дуже близько один до одного, ніякої мови про земляних валах бути не може. Тому благословенні раніше зливи, зараз справжня біда.
І точно так само про грім. Боялися не грому 雷 (kaminari), а блискавку 稲 妻 (inazuma) (ось це логічно :)) Блискавка може вбити людину або викликати пожежу. І тут з'ясувалося, що ніхто з японців жодного разу (!) Не чув про кульову блискавку. Чи не представляють. що це таке. Виходить, що в Японії немає кульової блискавки.
Примітка. Грім зараз записується одним ієрогліфом 雷 (kaminari), але раніше було 神 鳴 り. Тобто «шум (дзенькіт) богів». Був варіант 鳴 る 神 narukami - дзвінкий бог (?) Але закріпився перший варіант.
І останнє. Трохи еротики.
Слово блискавка 稲 妻 inazuma складається з двох ієрогліфів 稲 (ine, рис (як рослина) і 妻 (tsuma, дружина).
І за що її так? Чому блискавка «дружина рису». Відповідь знайшлася в етимологічному словнику 語 源 辞典 (gogen jiten) 草 川 昇 Кусакава Нобору. Так як грім і блискавка (і пов'язані з ними зливи, пріносяшіе вологу на поля) найчастіше бувають в сезон цвітіння рису, то стародавні японці стали пов'язувати ці два явища, вважаючи, що урожай рису залежить від грому і блискавки. Такий відбувався між рисом і блискавкою, розумієте, «статевий актік». Характерно все ж для Японії опоетизована сприйняття світу.
Перш за все, Дуже велике спасибі за часті і суперпотрібні випуски.
Якщо можливо, говори ласка де наголоси потрібно робити. Не завжди зрозуміло.
І ще, дуже велике прохання написати про BASiC-важливих словах, таких як наприклад: здрастуйте, спасибі, будь ласка, до побачення і т.п. На мою це найбільш важливо!
І ще раз спасибі за кращий в LJ розділ! я просто в аваре! ;-)
Дякую за добрі слова :))
Наголос в японському тональний - я не дуже добре собі уявляю, як це на листі відображати. Соррі.
Я пишу як би про те, що мені самій цікаво, і якщо збігається з вашими інтересами - це прекрасно :) Якщо згадається щось цікаве про привітання - напишу. Із задоволенням.
ps а у мене улюблені розділи - про ментальність і естетику. Тому як ізченіе японського неможливо без вивчення його культури (с (Велика ОПФ)
> Наголос в японському тональний
- Найчастіше зрозуміло інтуїтивно, але все ж є слова, на кшталт "Хагакуре" де наголос на останню букву.
На листі це можна відображати просто роблячи букву на яку падає наголос заголовної.
-----------
> Я пишу як би про те, що мені самій цікаво, і якщо збігається з вашими інтересами - це прекрасно.
- З моїми збігатися буде в будь-якому випадку, так як вивчаю Японський всього другий місяць. ; О)
-----------
> Якщо згадається щось цікаве про привітання - напишу.
- хотілося б дізнатися, прості, загальнорозмовного слова.
Спасибі ще і ще раз. =)