кабацкая Теребенев

Originally Posted by kalinka_vinnie

Ну, читаю я "Петро Перший" Алекс ея Толстого. А там є фраза "кабацкая Теребенев".

Кабацкая начебто зрозуміло: від слова "шинок", а "Теребенев" не т в моїх словниках! Навіть Мултітран не знає. Можете пояснити, чи нуж ен контекст?

По-моєму, Теребенев - це щось на зразок "бла-бла-бла", але краще дай контекст.

P.S. Я знайшла цей уривок. Там мається на увазі, що ці двоє - постійні відвідувачі шинків і всяких злачних місць.

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

In Russian, all nationalities and their corresponding languages ​​start with a lower-case letter.

Я цього виразу теж не знав.

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Значить, це як масло масляне?

Не зовсім. Теребенев - це узагальнення. Як, наприклад, слово "біднота". Наприклад, "міська біднота" - це ж не масло масляне. А кабацкая Теребенев - це різновид прилипав, яка "смикає" людей в кабаках (тому кабацкая).

Тут "смикати" = "приставати".
"Прилипала" = нав'язливий, докучливий людина; пристающий людина.

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

In Russian, all nationalities and their corresponding languages ​​start with a lower-case letter.

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

Я теж читав цю казку! Але не згадав, що там була така ж фраза!

Так, до цих пір - не погана книга

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Будь ласка! Виправляйте мої дурні помилки (але залиште розумні)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))

наступне питання з цієї книги:

Що таке слобода? Це типу селище? Я це слово часто-часто зустрічаю в книзі.

Слобода А
1. У Росії до скасування кріпосного права: велике село з некрепостного населенням, а також торговий або ремісничий селище (до 17 в. - поселення, звільнене від княжих повинностей).
Козацька слобідка.

2. Селище біля міста, передмістя (устар.).
уменьш. Слоб про дка
дод. Слобідська про і

А до речі, "некрепостного насіленія" - це значить там взагалі не було кріпаків? Тільки що, купці, військові і т.д. Мені здавалося, що вони говорять про Москву. Може, це просто біля міста (твій другий варіант)?

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Будь ласка! Виправляйте мої дурні помилки (але залиште розумні)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))

Originally Posted by kalinka_vinnie

А до речі, "некрепостного насіленія" - це значить там взагалі не було кріпаків? Тільки що, купці, військові і т.д. Мені здавалося, що вони говорять про Москву. Може, це просто біля міста (твій другий варіант)?

Так і є. Околиці Москви в той час як раз і складалися з таких "слобод", в яких жили стрільці, крамарі і дрібні чиновники. Кукуй, Німецька слобода - район на Яузі (пріблізітелно на місці теперішнього Лефортова), де жили іноземні (НЕ православні) купці, офіцери і. т. д. Стрілецька слобода - район, де жили стрільці. Вони, до речі, кожен вели своє козяйство, з якого і годувалися. Царське жалування їм не завжди перепадало.

  • Share
    • Share this post on
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!