Originally Posted by kalinka_vinnie
Ну, читаю я "Петро Перший" Алекс ея Толстого. А там є фраза "кабацкая Теребенев".
Кабацкая начебто зрозуміло: від слова "шинок", а "Теребенев" не т в моїх словниках! Навіть Мултітран не знає. Можете пояснити, чи нуж ен контекст?
По-моєму, Теребенев - це щось на зразок "бла-бла-бла", але краще дай контекст.
P.S. Я знайшла цей уривок. Там мається на увазі, що ці двоє - постійні відвідувачі шинків і всяких злачних місць.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Я цього виразу теж не знав.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Значить, це як масло масляне?
Не зовсім. Теребенев - це узагальнення. Як, наприклад, слово "біднота". Наприклад, "міська біднота" - це ж не масло масляне. А кабацкая Теребенев - це різновид прилипав, яка "смикає" людей в кабаках (тому кабацкая).
Тут "смикати" = "приставати".
"Прилипала" = нав'язливий, докучливий людина; пристающий людина.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Я теж читав цю казку! Але не згадав, що там була така ж фраза!
Так, до цих пір - не погана книга
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Будь ласка! Виправляйте мої дурні помилки (але залиште розумні)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))
наступне питання з цієї книги:
Що таке слобода? Це типу селище? Я це слово часто-часто зустрічаю в книзі.
Слобода А
1. У Росії до скасування кріпосного права: велике село з некрепостного населенням, а також торговий або ремісничий селище (до 17 в. - поселення, звільнене від княжих повинностей).
Козацька слобідка.
2. Селище біля міста, передмістя (устар.).
уменьш. Слоб про дка
дод. Слобідська про і
А до речі, "некрепостного насіленія" - це значить там взагалі не було кріпаків? Тільки що, купці, військові і т.д. Мені здавалося, що вони говорять про Москву. Може, це просто біля міста (твій другий варіант)?
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Будь ласка! Виправляйте мої дурні помилки (але залиште розумні)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))
Originally Posted by kalinka_vinnie
А до речі, "некрепостного насіленія" - це значить там взагалі не було кріпаків? Тільки що, купці, військові і т.д. Мені здавалося, що вони говорять про Москву. Може, це просто біля міста (твій другий варіант)?
Так і є. Околиці Москви в той час як раз і складалися з таких "слобод", в яких жили стрільці, крамарі і дрібні чиновники. Кукуй, Німецька слобода - район на Яузі (пріблізітелно на місці теперішнього Лефортова), де жили іноземні (НЕ православні) купці, офіцери і. т. д. Стрілецька слобода - район, де жили стрільці. Вони, до речі, кожен вели своє козяйство, з якого і годувалися. Царське жалування їм не завжди перепадало.
- Share
- Share this post on
- Digg
- Del.icio.us
- Technorati
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!