Канцлер ги - плач Гільгамеша про Енкіду - менестрельнік

Winds of change will winds of fortune bring (c)

Розпеченим сонцем спалює шкіру, Am Dm E Am
Вітер сушить сльози і ранить повіки. Dm G C / C7
Я героєм був - став тепер нікчемний, Dm E Am
Ти пішов в захід, ти пішов навіки. F Em Am

На краю Землі по стежці ночі Am Dm E Am
Ти йдеш геть, я біжу по сліду. Dm E Am
Страж воріт земних відповідати не хоче. Dm E Am
Нічим мені допомогти - мені твій шлях невідомий. F Em Am

Rf. Я запитаю вітру Півночі і Півдня, Dm E Am
Як зруйнувати скорботу - я не знаю правил. Dm E Am
Чи не бувало в світі вірніше одного, Dm E Am
Так навіщо тепер ти мене покинув? F Em Am

Я шукав ворота в Інша Царство,
Я кидав прокльони в глухе небо.
І який же бог нам судив розлучитися?
Я не знаю, був ти, иль може не був.

Я закрив очі, забувши про сміливість.
Нитки всіх доріг - у твоїй могили.
Я не знаю сам, що тепер мені робити,
Хіба клясти богів в нестачі сили.

Rf. Я твоє знову повторюю ім'я -
Лише кедровий ліс відгукнеться плачем.
Час рушити назад - хай воно застигне.
Знай, що буде так, і ніяк інакше.

Я дізнався від тих, хто богів мудрішими,
Що росте на світлі квітка чудовий.
Він поверне мені сміх, він тебе зігріє,
Горе полетить, померлий воскресне.

Знову пускатися в біг до околиць світла,
Хоч не звикати - далека дорога.
Ти мене в темряві очікуєш десь.
Для тебе можу стати сильніше бога.

Rf. Розквітає сонце бутоном світлим,
Бачиш, в небеса летить сокіл.
Я прийду до тебе по воді і попелу,
Я прийду до тебе по осколках скла.

Примітка: можливо, не E, а E7. За скрипкою толком зрозуміти не виходить, а при грі ніби й так, і так звучить.