Категорія тимчасової віднесеності англійського дієслова - іноземна мова

Непрефектние форми виражають дію або стан саме по собі, несвідомо до якого-небудь попереднього або наступного моменту, і, отже, неперфектной форма (поза контекстом) не виражає ніякої співвіднесеності дії.

Перфектний форми виражають дію не саме по собі, а як співвіднесені будь-яким подальшим моментом (або дією).

Звідси, перфектний форми дають можливість уявити дію, з одного боку, як попереднє чого-небудь, а з іншого, як пов'язане з тим наступним моментом, з яким воно пов'язане.

Висловлюючи передування, перфектний форми представляють дію в періоді до будь-якого моменту, причому це може бути передування чого-небудь в минулому (Past Perfect), майбутньому (Future Perfect) або сьогоденні; форма (Present Perfect) висловлює передування не тільки моменту мовлення, а й будь-якого моменту взагалі, абстрактно: He knew where Halivand lived, but had never been there - Він знав, де жив Хеліванд, але ніколи там не був.

You have loved her from a child, my friend- Ти любиш її з дитинства, мій друг.

Зв'язок повідомляється в формі перфекта з подальшим моментом може бути різною. Це залежить від лексичного значення дієслова, від контексту в цілому і від форми часу. Зазвичай це завершеність або спадкоємний зв'язок: People have talked like that from time immemorial -Люди кажуть таким чином з незапам'ятних часів.

By evening a strange quite had settled down on Hanans -Під вечір дивна тиша настала в ханах.

У першому прикладі перфектна форма висловлює завершеність процесу, в останньому прикладі - процес, безперервно тривав протягом усього попереднього періоду аж до його кінцевого моменту; зв'язок тут виражена як спадкоємний зв'язок між минулим і сьогоденням. У формі Present Perfect необхідно також враховувати специфіку значення Present.

Якщо дієслово за своїм лексичним значенням виражає дію, яка передбачає межа, далі якої вона не може розвиватися, то такий дієслово в перфектно формі (як і в формі Indefenite) завжди висловлює завершеність дії: I have come on purpose-Я прийшов з метою.

Значення завершеності зникає, якщо контекст виявляє дію як багаторазове: Fleur does what she likes-Флер любила робити те, що їй подобалося. You have always spoiled her-Ти завжди балуєш її.

Отже, значення перфектний форм (співвіднесеність з подальшим) в кожному окремому випадку їх вживання розкривається яскравіше то як значення передування в часі, то вони не пов'язані з подальшим моментом (результативність, завершеність, спадкоємний зв'язок): «Ten years ago he had been one of the lads with no thought in the world but the girls and the sport results »-« Десять років тому він був одним з юнаків без усяких мирських турбот, при цьому мав успіх в спорті і у дівчат. »« Well, what had changed? Himself? or the world? or both »-« Все ж що змінилося? Він сам? мир? Або і те й інше? »

У першому реченні переважаючим є тимчасове значення передування; у другому - значення зв'язку з подальшим (результатні). Різниця в значенні неперфектной і перфектний форм ясно проявляється при їх зіставленні: Quite settled over the little community of Stilleveld- Тиша покрила маленьке суспільство Стільвельда. By evening a strange quite had settled down on Hanans - Увечері дивна тиша покривало Хани.

В обох прикладах дієслова вжиті в дійсного способу в минулому часі. У першому прикладі факт настання тиші дан сам по собі, безвідносно до будь-якого іншого наступного моменту, як простий факт, що мав місце в той момент в минулому, про який ведеться розповідь (спожито неперфектной форма). У другому прикладі те ж явище (так само мало місце в минулому) виражена формою перфекта: воно представлено як відбувалося протягом цілого проміжку часу і закінчилося до певного моменту: тиша настала до вечора, теж саме процес настання тиші протікав в період часу, що передує вечора . Значення попереднього періоду тут виражено граматичним значенням перфектно форми; обставина ж (by evening) лише конкретизує цей період і підкреслює значення передування: It had been a hot dusty day. Men were struggling back to their camps after working - Це був спекотний, запорошений день. Після роботи чоловіки кинулися в свої табори.

Хоча тут, на відміну попереднього прикладу, час дії не виражено (обставини немає), все ж ясно, що дія оповідання відбувається до кінця дня, ввечері: перфект висловлює дію, що протікало в період, що передував даного моменту розповіді. Те ж в майбутньому часі: «Another month will make seven weeks," she said bitterly. «Seven weeks for what? »« Seven weeks that i will not have seen you ».

Відмінності між перфектно і неперфектной формами виявляється особливо ясно, коли в цих двох формах вжито один і той же дієслово в одному і тому ж реченні: Russia stands, as it has always stood, firmly on the side of peace - Як і раніше Росія твердо стоїть на стороні світу.

«I am glad to see you," said John -Я раб тебе бачити.

«I am very glad to have seen you again» -Я був радий тебе бачити.

В обох прикладах говорять висловлюють радість з приводу зустрічі, проте в першому прикладі вжито не перфектна форма інфінітива (to see). так як досить висловити, що дане місце має місце; у другому прикладі спожито перфектна форма (to have seen), так як побачення друзів відбулося до описуваного моменту, (співрозмовники прощаються) і, отже, говорить особа висловлює своє задоволення з приводу дії, яке відноситься вже до що минув, що передував відрізку часу.

Being out in a boat on the river Lea soon makes you smart at handling a craft - Катаючись на човні по річці Лі ти з легкістю зможеш керувати човном.

It dawned upon Andrew, with a pang of disma that his having been in practice in this remote Welsh mining town condemned him.

У першому прикладі йдеться про те, як корисно (взагалі) кататися по річці Лі; дію being out розглядається безвідносно до будь-якого попереднього або наступного моменту; у другому прикладі - те, яке фатальне значення мав для Ендрю той факт, що він раніше працював в містечку шахтарів в Уельсі (his having been in practice).

And Mrs Payton, having long been a resident of the city and knowing much about the Griffiths, recognized not only the name but the resemblance of Clyde.- Будучи довгий час постійним жителем міста і знаючи багато про Грифитс, Міссі Пейтон дізналася не тільки ім'я, але схожість Клайда зі своєю сім'єю.

But I must say, even to you, having known this family from childhood, that you cherish a terrible mistake.- Але я повинен сказати, навіть тобі, знаючи цю сім'ю з дитинства, ти здійснюєш жахливу помилку.