Казахське мовна свідомість, казахську мову як відображення етнічного та мовної свідомості казахів

Казахська мова як відображення етнічного та мовної свідомості казахів

Мовна свідомість відбивається і в системі нації - етносу, факторах державних кордонів, співвідношенні етносу і мови, ставши одним з найважливіших у розвитку етномовних процесів, мова, по крайней мере, на рівні буденної свідомості, на рівні автостереотип етносу і уявлень про даний етносі, в більшості випадків є найважливішим, раніше всього званому ознакою етносу. Безумовно, що певна мовна спільність поряд з спільністю території і культури є необхідною умовою для формування етносу зростання його самосвідомості. У зв'язку з цим проблема співвідношення етносу мови і держави є предметом турботи внутрішньодержавної політики, яка залежить від суспільного устрою справ в даній державі, але є ряд загальних закономірностей, на тлі яких складається конкретна мовна ситуація в тій чи іншій країні. Держава, як правило, зацікавлена ​​в тому, щоб був один, зрозумілий всім громадянам цієї держави мову, який міг би служити цілям масової комунікації. У Республіці Казахстан такою мовою є казахська мова, вибір якого в якості державного продиктований, крім того, необхідністю зберегти співвідношення трьох ареалів: мови, етносу, держави

На території Республіки Казахстан проживають представники понад 130 націй і народностей. Домінуючими є два етноси - казахський і російський. Казахський етнос - корінна нація.

Казахська мова отримала офіційний статус державного тому, що, по-перше, він, мова корінна етносу, який, як і всякий автохтонний етнос, повинен мати свою територію, свою мову, свою державу. Як етнос, так і мова - це явища локальні, пов'язані з певними територіями, на яких вони поширені або спорадично, з великою або меншою частотою народження. На думку С.Арутюнова, для етнічних процесів сучасності особливо важливе значення має та обставина, що ареали етносів і мов взаємодіють з третім типом ареалів - державами [143, 147].

Казахська мова має виконувати широкі суспільні функції і мати велику функціональну дистрибуцію. В даний час мають умови і можливості повнокровного функціонування його, так як він володіє багатим словниковим складом, в тому числі лексико-граматичними засобами, пристосованими для вираження змісту і цілей, тієї чи іншої діяльності в різноманітних сферах спілкування, володіє комунікативним зручністю.

Слід зазначити, що ще слабкі позиції державної мови в виробничих галузях, в сфері маркетингу, в сфері транспорту і комунікації, військової та ін. Тому слід звернути особливу увагу на достатню розвиненість державної мови в усіх сферах спілкування. Достатня розвиненість мови, на думку Ч.Фергюсон, визначається трьома моментами: 1) графізаціей, тобто розробкою писемності; 2) стандартизацією, тобто упорядкуванням норм як усної, так і письмової мови; 3) модернізацією, тобто перш за все лексичним збагаченням, розробкою термінологічних систем, з тим, щоб мова могла обслуговувати потреби науково-технічного прогресу і сучасної політичної діяльності [146].

Розвиток державної мови пов'язано також з вирішенням проблеми використання офіційно-ділового стилю і вільного володіння нею. В даний час виконання Закону «Про мови в Республіці Казахстан» обмежується, за словами Ж.Таласпаевой, [147] тільки перекладом офіційних термінів з російської, в діловій сфері використовується тільки прямий переклад з російської, а вільний виклад текстів документів на офіційному казахською мовою, досить невимушене спілкування на офіційному казахському поки слабо практикується.

Розвиток громадських функцій казахської мови в усіх сферах спілкування і в першу чергу, в сферах диктується необхідністю повнокровного функціонування державної мови в даних галузях. Тільки у випадках інтенсивного використання казахської мови в них казахську мову може посилити свою комунікативну потужність і розширити функціональну дистрибуцію. Слід весь час пам'ятати про те, що чим більше виконує мова громадських функцій, тим більш повноцінне він виглядає, так як підвищуються його інформаційна цінність і комунікативна гнучкість. У зв'язку з цим доречно згадати вислів А.Арасіла [148] який підкреслив тісний зв'язок між громадськими функціями мови і так званими лінгвістичними функціями суспільства, тобто такими структурами і процесами, які прямо впливають на мову. До них відносяться мовної контроль і свідомість. При цьому він висунув положення про те, що існування і виживання мови залежить не тільки від кількості мовців, а й від повноти його функцій. Тому єдиним засобом порятунку мови є нормалізація його положення, яке полягає у виробленні та узаконення норм мовного узусу, що розширюють сфери вживання мови.

Розвиток державного казахської мови, полягає, як бачимо, в розширенні його дистрибуції і застосування його у всіх сферах виробничої і суспільно-політичного життя в якості домінуючого мови.

Разом з тим слід вказати на недоліки телепередач на казахською мовою: багато диктори, провідні телепередачі державною мовою, самі слабо володіють казахською мовою, допускають мовні помилки. І це, за словами Ж.Аязбекова, чинить негативний вплив на людей, що навчаються державної мови знижує його престиж [149, 86]. Потребує вирішення і така проблема, як висування казахської мови як макропосредніком, громадські функції якого полягають у виконанні функції поліетнічної включеності.

Перехід діловодства на казахську мову починається функціонування його в багатьох сферах спілкування, природно, викликали в ньому потребу як в мові міжнаціонального спілкування.

Реалізації їм функції поліетнічної включеності в чому сприяв розвиток різних типів двомовності. За словами Б.Хасанова в Казахстані здавна функціонували різні типи двомовності, тримовності, четирехязичія і пятіязичія [152], [157].

Серед них найбільш масовим є національно-російська двомовність, і найменш поширеним російсько-національне, зокрема російсько-казахське двомовність. В даний час в Республіці Казахстан питома вага російсько-казахського двомовності становить 17%.

Аналіз російсько-казахського двомовності в социолингвистическом аспекті показує, що цей тип двомовності актуалізується в процесі взаємодії двох гетерогенних соціумів (колективів або товариств), шляхом вживання ними двох мов. Воно виникає як результат тривалої взаємодії російського та казахського мов. Російсько-казахське двомовність - це синхронне (паралельне або змішане) використання двох мов в гетерогенному соціумі як інтегруюча засіб спілкування. Головна риса російського-казахського двомовності - це його двухкомпонентность. За відсутності одного з двох компонентів воно автоматично позбавляється свого лінгвістичного статусу і сприймається як одномовність.

Російсько-казахське двомовність характеризується як неконтактні, неблізкородственное, змішане, так як билингв (російськомовний), добре знає свою рідну мову, але слабенько друга мова: їм допускаються в мові різного роду мовні помилки, викликані «ущербної компетентності» [153] його в другому мовою, переходить з однієї мови на іншу внаслідок автоматичного «зісковзування» з однієї мови на іншу, на мову, який добре знайомий комуніканта.

Міжетнічні російсько-казахські сусідські дружні, виробниц-ного - духовні зв'язки і контакти здійснюються з різних приводів, в різних сферах і знаходять різноманітні форми і види. Сферами міжетнічних російсько-казахських контактів виступають і сукупності малих контактних груп - від випадкових, швидко розпадаються об'єднань (натовп на вулиці, глядачі в кіно, театрі) до стійких спільнот (групи за інтересами, сусіди, виробничий колектив, сім'я).

Російсько - казахські мовні контакти, що призводять до виникнення російсько-казахського двомовності, мають маргінальний і інстратний характер. Маргінальні контакти здійснюються в межах відносно вузьких територій безпосереднього зіткнення етнічних масивів. Саме в межах контактних зон, пов'язаних з існуванням етнічних кордонів і рубежів, відбуваються, на думку Козлової К.І. Чижикова Л.Н. міжетнічні контакти [154], [155].

Недостатнє знання другої мови призводить до появи змішаного або суміщеного двомовності.

Під змішаним двомовністю ми розуміємо, слідом за Б.Хасановим, субордінатівних двомовність, при якому є єдина семантична база, але два механізми входу і виходу [156, 39].

Російсько-казахське змішане двомовність. Так як білінгви, за нашими спостереженнями, досить часто змішують дві мови, які зливаються в одну систему. «Друсья. Друсья. Правильно. Молодець, Садвокас, - гаряче сказав Федір, і вперше за багато днів його обличчя просвітліло від посмішки »(І.Шухов. Гірка лінія, с. 219); «Жюр - пішов, собака, звідси, - прошипів фон барон Пікушкін і, вчепившись могутньої волосатая п'ятірнею за воріт полотняної сорочки високого і гнучкого джигіта, ривком притягнув його до себе, точно хотів придивитися до нього ближче» (І.Шухов. Гірка лінія, 56 с.).

Змішаним буде також двомовність, при якому перемикання з однієї мови на іншу йде не в межах пропозиції, а в межах відрізків тексту, більших ніж пропозиція, пор. «Тегістеліп тас # 63; рілген жерлерге а # 63; аш отир # 63; изип, ба # 63; Бандар ж # 63; р. Іштерінде Антоша так бар екен. - Бажаю здоров'я! Ауил Аман? Хал # 63; алай? - Аман так, пані # 63; си. Сіз тіпті Тасеген Гміна Жолиня орта # 63; адамнан бол # 63; Аннан саусиз ба? - Буров Жолдаса Айтте: «Мен генерал дейді. А, біздер - солдат »(# 63; .Сланов. # 63; е # 63; # 63; РІС, 44-б.).

Недостатнє знання казахської мови веде до появи так званого збиткового мови, пор. «Опанасович підійшов до Жанил, яка сподобалася йому своєю веселою привітністю, і заговорив ламаною українською мовою: - Аул казах жігіт бар? - що він сказав? - засміялася Жанил, повернувшись до решти. - Зрозумів хто-небудь? - Здається, запитує, чи є в аулі жігіт - здогадався один »(М.Ауезов. Шлях Абая, с.180-181); «Дарина заговорила з казашка, передаючи їм сухарі і хліб, вона знаками пояснювала, кому налити молоко: - Менікі, Сеник, - примовляла вона, посміхаючись» (М.Ауезов. Шлях Абая, с.180).

Аналіз ситуації володіння казахською мовою російськими показує наступне: 71% росіян не володіють казахською мовою ні в якій мірі; 13% можуть прочитати текст зі словником, 8,5% розуміють мову, але розмовляти не можуть. Які вільно володіють казахською мовою серед російських 1,4%. Говорять, читають, але не пишуть 1,7%, які вміють тільки пояснюватися 4,6%. Звідси можна зробити висновок, що серед російських володіють казахською мовою в тій чи іншій мірі 7,7% - 8,5%.

Порівняйте статистичні дані [153] в яких також наводяться відомості про ступінь володіння державною казахською мовою в розрізі населення областей і міст республіканського значення.

Таблиця 3 - Ступінь володіння казахським державною мовою в розрізі населення областей і міст республіканського значення:

Таким чином, проблема функціонування державної мови серед казахів і росіян гостра. Для вирішення її необхідні інтенсивні зусилля всіх казахоязичних і російськомовних, а також іншомовних носіїв мови, зусилля державного апарату, спрямовані, в першу чергу, на розвиток функціональної дистрибуції державної мови.

Етнолінгвістичні конфлікти - це конфлікти, пов'язані з прагненням відродити повноцінне функціонування рідної мови і традиційної культури в умовах прогресуючої акультурації. На думку А.О.Орусбаева, основою етнолінгвістичних конфліктів виступає інтегруюча функція мови [157, 7].

Конфлікти відбуваються в горизонтальній і вертикальній площинах, так як представники російської діаспори, висувають перед державою вимога вирівнювання рівня життя між окремими групами, уявлення місця в економічній, господарській нішах, висунення зі зміни політичного статусу і обсягу владних повноважень тієї чи іншої етнічної групи. Конфлікти між етнічними групами в горизонтальній площині виникають у зв'язку з прагненням кожного етносу просунути свою мову на статусну позицію (порівняйте конкретну боротьбу за статусні позиції державної мови. Як державної мови російською діаспорою та їх послідовниками висувався російську мову, тоді як казахська етнокультурна спільність вимагала, щоб державною мовою була мова корінної нації).