Для вивчення користувачам пропонуються 3 види посібників:
- Короткий посібник з перекладу та редагування в SDL Trados Studio призначений для перекладачів і рецензентів. У ньому розглядається переклад і редагування перекладених документів. Ці документи можуть бути представлені одиничними файлами для перекладу або файлами в складі проекту або підпроекту.
- Короткий посібник з управління проектами в SDL Trados Studio орієнтоване на менеджерів проектів. У ньому розглядається життєвий цикл проекту, починаючи зі створення проекту, і далі управління цим проектом з використанням підпроектів.
- Короткий посібник з управління базою перекладів в SDL Trados Studio призначений для користувачів, які створюють і ведуть бази перекладів. У ньому розглядається настройка баз перекладу, пошук і редагування одиниць перекладу в ручному та автоматичному режимах, імпорт даних в бази перекладів.
Робота з керівництвами також передбачає виконання вправ з використанням тестових файлів. В основі кожної вправи лежить попереднє, тому при роботі з тестовими файлами інструкцію рекомендується виконувати поетапно. Керівництва містять рекомендації та поради з додатковою інформацією щодо виконання відповідного завдання.
Російськомовні керівництва знаходяться у відкритому доступі в базі знань SDL:
"Ми впевнені, що російськомовні керівництва будуть особливо корисні починаючим користувачам, що бажають освоїти базові принципи роботи SDL Trados Studio і вибрати оптимальну послідовність дій при перекладі документів, - зазначила Тетяна Виноградова, координатор проектів SDL Trados компанії Т-Сервіс.
- У той же час досвідчені користувачі швидше дізнаються про нові можливості, що дозволяють спростити перекладацькі завдання і підвищити ефективність щоденної роботи ".
Санкт-Петербург, Середній проспект, 88, літер А, БЦ Балтіс Плаза, офіс 429