Ким працювати з утворенням лінгвіста або пошуки роботи з нуля

Щур
Чому не впораєтеся з усним перекладом? Що ви закінчили? Спробуйте податися в турбізнес, раптом вам сподобається. Одна моя знайома водить іноземців по музеям Москви, екскурсії на мові.
Ваш текст Для синхронного перекладу потрібно пожити в країні мови, що вивчається так годик-два, причому спілкуватися тільки з аборигенами.


Як дипломований перекладач відповім вам всім на це питання, бо ви невірно розумієте. Зрозумійте. Усний переклад не завжди означає синхронний переклад. Це в основному послідовний переклад. Синхронний переклад-переклад, що йде разом з промовистою. Лн набагато складніше простого усного перекладу. Синхронного перекладу навчають не у всіх лінгвістичних вузах країни. За моїми даними тільки в Москві і в Санкт-Петербурзі. Може бути і ще десь, але сумніваюся. В інших містах навчають усного послідовного перекладу або ще простіше письмового перекладу. У нашому вузі навчання було в основному письмового перекладу. Усний ми практикували, але до кінця навчання я зрозуміла, що цього недостатньо для повноцінної роботи усним перекладачем. До того ж. Різні люди, різні характери, різні фізичні природні можливості і здібності. Є перекладачі, котореи люблять працювати в спойконой обстановці і займаються письмовими перекладами. Є перекладачі, які віддають перевагу переводити тільки усно і перевести письмово для них буде складніше. Це ще треба вміти. Кожному своє. А синхроністи-люди з особливим фізичним сприйняттям іноземної мови. Усного та синхронного перекладам необхідно ретельно, довго, наполегливо і постійно тренуватися. Цьому повинні навчати в лінгвістичних вузах, але, на жаль, за великим рахунком нас дурять в цих вузах. Дають один вид перекладу. Чи не тренують інший на належному рівні, як би дуже не хотілося. Коли я вчилася на останніх курсах, я це усвідомила. Підходила до преподавателмя, а їм за великим рахунком все-одно. І вобще наша програма вузівська не така, какя повинна бути. Багато що упускається. Кошмар!

19, ви звичайно, мають рацію. Але ж можна завжди знайти підробіток за фахом, і практикувати усний послідовний перевод.Есть купа хороших теор.і практичних навчальних посібників, які в вузі, так, часто проходять "повз". Але ж це вам треба! І ніхто не буде вас за ручку брати і вмовляти книжечку почітать.Решілі бути перекладачем - самі, все дізнавайтеся самі, шукайте літературу, роботу (тлумачних студентів беруть, це ледарів не приймають на роботу).

19, ви звичайно, мають рацію. Але ж можна завжди знайти підробіток за фахом, і практикувати усний послідовний перевод.Есть купа хороших теор.і практичних навчальних посібників, які в вузі, так, часто проходять "повз". Але ж це вам треба! І ніхто не буде вас за ручку брати і вмовляти книжечку почітать.Решілі бути перекладачем - самі, все дізнавайтеся самі, шукайте літературу, роботу (тлумачних студентів беруть, це ледарів не приймають на роботу).


Так я наприклад читала книги і про синхронний переклад, і про усний, а якщо немає досвіду в цьому, тут хоч що кажи. Фірмам потрібен досвід цього усного перекладу. Просто теорія не потрібна. Стикалася з цим. Вони навіть перевіряти не хочуть.

У нас в Сибіру, ​​не знаю, як там у вас на Заході, влаштовуються по знайомих. Інакше як пояснити те, що наші відмінники і хорошисти, ті, хто реально вчився і займався, не змогли працевлаштуватися за фахом і багато хто виїхав до вас на Захід. А ті, хто халтура, навчався абияк на суцільні трійки, списував, працює перекладачами! Ніхто б їх з їх дипломом не взяв, а вони влаштувалися. Висновки напрошуються.

Але друга мова я теж вчила з нуля, давався він важко, але тим не менш, здала краще за всіх в групі. А грунт для роботи потрібно готувати завчасно, я це розуміла, оскільки ніхто не міг би мені допомогти згодом в працевлаштуванні. Так що після 5-го курсу могла похвалитися не тільки чудовим дипломом і зовнішністю, а й досвідом і умінням вирішувати конкретні завдання. Тому що коли на другому курсі прийшла на фірму - зрозуміла - теорія - це одне, а на практиці все зовсім по-іншому


Ви молодець, що зрозуміли всю цю кашу ще в університеті. Але ж ми під час навчання не знали що і куди. У школі не знали, куди поступити. Не всі були дорослими. Процес становлення особистості закінчується як раз до 24 років. І тільки тепер зрозуміло, що і куди. Якийсь життєвий досвід з'явився. І слава Богу!

Але друга мова я теж вчила з нуля, давався він важко, але тим не менш, здала краще за всіх в групі. А грунт для роботи потрібно готувати завчасно, я це розуміла, оскільки ніхто не міг би мені допомогти згодом в працевлаштуванні. Так що після 5-го курсу могла похвалитися не тільки чудовим дипломом і зовнішністю, а й досвідом і умінням вирішувати конкретні завдання. Тому що коли на другому курсі прийшла на фірму - зрозуміла - теорія - це одне, а на практиці все зовсім по-іншому


Це чудово, що вас вже на втром курсі взяли на роботу. У нас же такого не було. Були два супер-мега розумних дівчаток, які підробляли, але і то вони нікуди не устарівалісь на час навчання. Це ж тяжкло і вчитися повноцінно, і працювати нормально. У нас дві дівчини в групі вчилися і працювали. Постійно пари пропускали. Сяк-так закінчили. Якби я пішла ще і на роботу, то навчання пішла б на задній план. Повірте, якщо ви змогли, це не означає, що все так зможуть. У всіх різні фізичні здібності.

Ваш текст
Для синхронного перекладу потрібно пожити в країні мови, що вивчається так годик-два, причому спілкуватися тільки з аборигенами.


Ваш текст
А при чому тут синхронний переклад? Сінхронка - це зовсім інше. Є ще послідовний переклад (паралельний). Як правило, під цим і мається на увазі "усний переклад". А ось сінхронка - вищий пілотаж.

Мережеве видання «WOMAN.RU (Женщіна.РУ)»

Контактні дані для державних органів (в тому числі, для Роскомнадзора): [email protected]

Copyright © 2024