Китайський розмовник

Кожен, хто коли-небудь літав на літаку, знає, що в аеропорту після прибуття доводиться стикатися зі звичайними формальностями.

По приїзду в аеропорт Китаю, нам необхідно дізнатися, де знаходиться паспортний контроль, видача багажу і митниця. На зображенні внизу вказані таблиці, які підкажуть Вам правильний шлях.

Наступні фрази китайською мовою знадобляться на паспортному контролі.

这 是 我 的 护照. [Zhè shì wǒ de hùzhào] Ось мій паспорт
我 来 旅游 / 办 些 事 儿. [Wǒ lài lǚyóu / bàn xiē shì ér] Я приїхав у відпустку / у справах
我 是 学生.我 是以 个人 来 的. [Wǒ shì xuéshēng. wǒ shì yǐ gē rén lài de] Я студент. Я їду один.
我 跟 妻子 / 丈夫 一块儿 来 的. [Wǒ gēn qīzi / zhàngfu yī kuài ér lài de] Я їду з дружиною / с мужем
我 跟 家里 人 / 旅游 团 一块儿 来 的. [Wǒ gēn jiā lǐ rén / lǚyóu tuán yī kuài ér lài de] Я їду з сім'єю / в тургрупи
我 在 这儿 要 待 一个 星期 / 一个月. [Wǒ zài zhè ér yào dài yǐ gē xīngqī / yǐ gē yuè] Я приїхав на тиждень / на місяць.
我 在 这儿 要 待 半年 / 一年. [Wǒ zài zhè ér yào dài bànnián / yǐ nián] Я приїхав на півроку / на рік.

Невеликий діалог по темі:

A: 来 中国 目的? [Lài zhōngguó mùdi] Мета вашого приїзду в Китай?
B: 我 是 来 学习 的. [Wǒ shì lài xuéxī de] Я приїхав вчитися.
A: 你 的 签证 呢? [Nǐ de qiānzhèng ne] Де Ваша віза?
B: 我 的 签证 是 学生 签证. [Wǒ de qiānzhèng shì xuéshēng qiānzhèng] У мене студентська віза
A: 好 了. [Hǎo le] Все в порядку.

Митниця по-китайськи 海关 [hǎiguān]. Митний службовець називається 海关 人员 [hǎiguān rényuán]. Якщо приїжджому нічого декларувати, він йде туди, куди вказує стрілка з написом 绿色 通道 [lǜsètōngdào]. що означає зелений коридор.

红色 通道 [hōngsè tōngdào] - червоний коридор для тих, хто везе дорогоцінні й антикварні речі або тварин.

我 没有 什么 需要 申报 的. [Wǒ méiyòu shénme xū yào shēn bào de] Мені нема чого декларувати.
我 就有 这些. [Wǒ jiù yòu zhè xiē] У мене тільки це.
这 是 我 自己 用 的 东西. [Zhè shì wǒ zìjǐ yōng de dōngxi] Це мої особисті речі.
这 是 礼品 [zhè shì lǐpǐn] Це подарунок
我 不懂 了.我 不 知道 了. [Wǒ bù dōngle / wǒ bù zhīdao le] Я не зрозумів. Я не знав.
这 不是 我 的 东西 / 这 不是 我 的. [Zhè bù shì wǒ de dōngxi / zhè bù shì wǒ de] Це не мої речі. / Це не моє.

Діалог на цю тему:

A: 乐 娜 办完 了 海关 手 续 吗? [Lena bànwán le hǎiguān shǒu xù ma] Олена пройшла митницю?

B: 办完 了.办 的 很快. [Bànwán le. bàn de hěn kuài] Так, пройшла дуже швидко.

A: OLGA 在 哪儿? [Olga zài nǎèr] Ольга де?

B: 她 正 在 被 验 关 呢. [Tā zhēng zài bèiyàn guān ne] У неї оглядають сумку.

Якщо у Вас по будь-яким причин виникли труднощі, постарайтеся привернути на допомогу тих, хто зустрічає Вас в аеропорту або зв'яжіться з консульством.

有人 接 我. [Yòu rén jiē wǒ] Мене зустрічають
你 可以 叫 我 的 朋友. [Nǐ kěyī jiāo wǒ de péngyou] Можете покликати мого друга
他 在外 边儿 等着. [Tā zài wái biān ér dèng zhē] Він чекає зовні
你 可以 文 他. [Nǐ kěyī wēn tā] Можете запитати його
请 你 跟 俄罗斯 领事馆 联系 一下. [Qǐng nǐ gēn éluósī lǐngshì guǎn lián xī yīxià] Зв'яжіться, будь ласка, з російським консульством.
我 需要 翻译.我 需 要 律师. [Wǒ xù yào fānyì. wǒ xù yào lǜshī] Мені потрібен перекладач. Мені потрібен адвокат.

Схожі статті