Комплексний характер перекладацьких трансформацій в оповіданнях Едгара По

Глава 1. Переклад як результат перекладацької діяльності

1.1. сутність перекладу

1.2. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації

Глава 2. Перекладацькі трансформації

2.1. Перекладацькі трансформаціі- суть процесу перекладу

2.2 Класифікація перекладацьких трансформацій


Існує величезна безліч способів класифікації перекладацьких трансформацій. Зупинимося на деяких з них. Одна з класифікацій перекладацьких трансформацій, запропонована Л.С. Бархударова. Він розрізняє такі види трансформацій:
-перестановки;
-заміни;
-додавання;
-опущення.
З самого початку слід підкреслити, що такого роду поділ є значною мірою приблизним і умовним. Ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці "в чистому вигляді" зустрічаються рідко-зазвичай вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій. З цими застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених Л.С. Бархударова чотирьох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу.
Перестановка як вид перекладацької трансформації, як вважає Л.С. Бархударов, - це зміна розташування мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту. Відомо, що слово "порядок" в англійській і російській мовах не однаковий. Наприклад. / A suburban train / was derailed / near London / last night /.
1 підмет 2 присудок 3 обставина місця 4 обставина часу
Порядок проходження компонентів російського пропозиції "прямо протилежний" порядку проходження компонентів вихідного англійського пропозиції.
Вчора ввечері / поблизу Лондона / зійшов з рейок / приміський поїзд.
4 3 2 1
Явище це досить часте при перекладі. В англійському тексті підрядне речення передує головному, в російській же перекладі- навпаки, головне передує придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Він швидко поставив глечик, навіть срібна підставка брязнула.
Другий вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Бархударов, - заміни. Це найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися форми слів, частини мови, члени речення. Тобто існують граматичні та лексичні заміни. Заміна частин мови-найпоширеніший приклад перекладацьких трансформацій. (Спочатку він висів в кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him. Існує також заміна отглагольного іменника на дієслово в особовій формі, заміна прикметника на наріччя і т.д.
При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті оригіналу, - інакше кажучи, відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Найпростіший приклад такого роду синтаксичної перестройкі- заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення; підлягає в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповнення з by; форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. He was met by his sister / - Його зустріла сестра.
Л.С. Бархударов також виділяє лексичні заміни (конкретизація, генералізація). Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з більш широким референціальним значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням. (He told me to come right over, if I felt like it.- Звелів хоч зараз приходити, якщо треба).
Генералізація - явище, зворотне конкретизації - заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Ось кілька прикладів генералізації: (He comes over and visits me practically every weekend.- Він часто до мене їздить, майже щотижня. This newspaper makes a feature of sports.- У цій газеті спорту відводиться чільне місце.
Існують також комплексні лексико - граматичні заміни. Антонімічний переклад, сутність якого полягає в трансформації конструкції в негативну чи навпаки, негативною в ствердну, супроводжуваної заміною одного з слів перекладного пропозиції мови оригіналу на його антонім в мову перекладу. (I`m not kidding.-Я вам серйозно кажу. She wasn `t looking too happy.-Вигляд у неї був досить нещасний.
Наступний вид перекладацьких трансформацій - додавання. Причиною, що викликає необхідність додавань в тексті перекладу є те, що можна назвати "формальної невиражену" семантичних компонентів словосполучення в мові оригіналу. (2: 198) (So what? I said. Cold as hell.-Ну так що ж? - запитую я крижаним голосом.
Наступний вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Л.С.Бархударов -опущеніе. Це явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущення піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їх допомоги (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я розплатився і пішов до автоматів) Така класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована Л.С.Бархударовим.
В.Н.Коміссаров класифікує перекладацькі трансформації на лексичні і граматичні трансформації. Основні типи лексичних трансформацій включають такі перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію. (Kleptocracy-клептократия (злодійська еліта); Dorset ( `do: sit) -Дорсет; boss-бос);
Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин-морфем або слів їх лексичними відповідниками в мові перекладу. (Green revolution- зелена революція. Mass culture як "масова культура". В.Н. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни . Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і смислове розвиток значення вихідної одиниці. (10: 173) (He was at the ceremony.- Він був присутній на церемонії. He always made you say everything twice.- Він завжди перепитував. - прийом смислового розвитку.)
До найбільш поширених граматичним трансформаціям належать: членування пропозиції, об'єднання пропозицій. граматичні заміни (форми слова, частини мови або члени речення.) (We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.- Ми покинули порт при ледве помітному вітерці і протягом довгих днів йшли вздовж східного берега Ява. Одноманітність нашого плавання лише зрідка порушувалося зустріччю з невеликими каботажними судами з тих островів , куди ми тримали свій шлях. (Це приклад членування пропозиції.) (That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.) Це приклад об'єднання пропозицій.
Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю перекладу з іншим граматичним значенням. (He left the room with his heads held high.-Він вийшов з кімнати з високо піднятою головою.) Інший приклад (It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди.
В.Н. Комісарів також виділяє третій тип перекладацьких трансформацій- це змішаний тип або як він називає "комплексні лексико-граматичні трансформації." До них відносимо. антонімічний переклад, експлікацію і компенсацію. (The people are not slow in learning the truth.- Люди швидко дізнаються правду.- антонімічний переклад).
Експлікація або описовий переклад- це лексико граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу. За допомогою експлікаций можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі: "Conservationist" - прихильник охорони навколишнього середовища. (10: 185)
Така класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована В.Н. Коміссарова.
Я І. Рецкер розділяє перекладацькі трансформації на лексичні і граматичні трансформації. Я І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних трансформацій:
1. диференціація значень;
2. конкретизація значень;
3. генералізація значень;
4. смислове розвиток;
5. антонімічний переклад;
6. цілісне перетворення;
7. компенсація втрат в процесі перекладу.
(He ordered a drink .- Він замовив віскі. - диференціація значення "drink").
(Have you had your meal? - Ви вже поснідали. - це приклад конкретизації значень.)
(The treatment turned to be successful and she recovered completely.- Лікування виявилося успішним і вона повністю одужала - генералізація значень.
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаних з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни. (He gave the horse his head.- Він відпустив поводи. - тут дотримується чітка метонімічна зв'язок: голова коня і поводья- заміна дії його причиною.
Я І. Рецкер виділяє також антонімічний переклад - заміну будь - якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям в перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту. (The windows of the workshop were closed to keep the cool air.- Вікна майстерні були закриті, щоб туди не проник розпечене повітря.)
Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку. Перетвориться внутрішня форма будь-якого відрізка мовної ланцюги-від окремого слова до цілого пропозиції. Причому перетворюється не по елементам, а цілісно. (21:53) (Never mind .- Нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги.) Цілісне перетворення - поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.- Виконання інших завдань революції на Півдні можна було пустити на самоплив.)
Компенсацією (або компенсацією втрат) в перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно - художнім характером першотвору і там, де це надається зручним за умовами російської мови. (21:56) В англійському: (I`ve brought a Christmas present for Dad "- в російській реченні: Це татові новорічний подарунок.)
Граматичні трансформації, як вважає Я.І. Рецкер, полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою. Зазвичай коли замінюються головні члени речення відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени речення. відбувається часткова трансформація. Крім замін членів речення можуть заміняться і частини мови. (21:80)
Наведемо кілька прикладів граматичних трансформацій
(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.- В силу довголітньої звички мені зручніше висловлюватися за допомогою вигаданих мною людей.) Прикметники в перекладі найчастіше замінюються говірками. Ця граматична трансформація зазвичай пов'язана з поширеним в англійській художній прозі, явищем переносів епітетів: (He stretched a careless hand.-Він недбало простягнув руку.) (Не was given money.- Йому дали грошей.) Або (She was offered another post. - Їй запропонували нову посаду.) Такого роду трансформації ( "пасив" - "актив") зустрічаються дуже часто.
Такі особливості класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Я.І.Рецкером.
Ми розглянули три класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Л.С.Бархударовим, В.Н.Коміссаровим і Я.І. Рецкер.
Підводячи підсумки теоретичної частини даної роботи, ми прийшли до наступного висновку: головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації. для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови.
На основі спільності наведених вище класифікацій перекладацьких трансформацій ми встановили, що трансформації можна розділити на лексичні і граматичні.
У свою чергу лексичні трансформації представлені таким чином:

  1. конкретизація значень;
  2. генералізація значень;
  3. смислове розвиток;
  4. антонімічний переклад;
  5. метонімічно переклад;
  6. компенсація;
  7. лексичні заміни.
  1. додавання;
  2. опущення;
  3. заміна;
  4. перестановка;
  5. членування і об'єднання пропозицій.


В процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу, тобто носять складний, КОМПЛЕКСНИЙ ХАРАКТЕР.

forangel.org

Любі друзі. Мене звати Олександр. Я розробляю некомерційний блог який може допомогти всім чоловікам і жінкам. Моя мета донести до всіх читачів як він може змінити своє життя і стати щасливим. Я звертаюся сюди, тому що не знаю куди мені ще звернутися. Мені дуже потрібна людина, яка зможе відредагувати статті на цю тему. Винагорода гарантую. Напишіть по Email: [email protected]

Знайшли помилку в тексті? Виділіть і натисніть Ctrl + Enter

Copyright © 2024