Конкурс хайку перший тур

世 の 中 は 地獄 の 上 の 花 見 哉 е але нака ва Дзігоку але УЕ але ханами кана
Ісса (1763-1828)


ë - світ.
але - родовий відмінок (позначення приналежності).
нака - всередині.
е але нака - в цьому світі, в нашому світі, в тутешньому світі, в цьому житті (або просто "наш світ"). У буддійської поезії: земне життя в протиставленні Нірвані.

ва - граматичний показник, тут не перекладається.
Дзігоку - пекло.
але - родовий відмінок.
УЕ - на, над, зверху.
Дзігоку але УЕ - над пеклом.

але - родовий відмінок знову ж, тут не перекладається.
ханами - милування квітами, в тому числі сезонне милування сакурою і сливою.
кана - оклична частка, часто вживається в хайку.

Підрядник: "наш світ - милування квітами над пеклом".

Знову північний вітер.
Низкою бредуть сліпці.
Не залишилося в місті кішок.

[*] Гуськом бо сліпі ходять тримаючись один за одного за одним поводирем

Японська багатоступенева логіка (історичне, всерйоз):
-1 Коли дме вітер, він піднімає хмари пилу
-2 Пил потрапляє людям в очі
-3 Від цього вони сліпнуть
-4 Сліпі живуть на подаяння, граючи на сямісені
-5 сямісен обтягаються шкурами котів
Значить, коли дме вітер, стає менше кішок.

Звідси гіпотеза - чи можуть японські традиційні вірші на кшталт танку бути не просто набором типово сумовитих незв'язаних образів-вражень, а навпаки щільно упакованими роздумами, тобто згорнутими японськими силогізмами? Естетичний вплив виникає в момент осяяння, коли читач їх розгортає:

Знову північний вітер.
Низкою бредуть сліпці.
Не залишилося в місті кішок.

І звідси моє запитання - а чи розуміємо ми, що переводити, коли переводимо хайку?
Якщо міркування вище вірно, чи не втрачає переклад будь-який сенс - адже спочатку треба вирішити загадку?

І чи не має відношення таке розуміння логіки до традиції Koans, Зен-загадок?
Коли дме вітер, стає менше кішок.
зрозумівши і відновивши ланцюжок, ви пізнаєте Істину; момент осяяння-рішення називається Просвітлення.

Ні про яке засекречування перекладів мова не йде. Якщо хтось вважає за потрібне шукати переклад в мережі, він його шукає. Мова йде про те, що коли переклад цей сам лізе в очі, то він заважає.
Принаймні троє учасників вже, як бачите, сказали, що англійський переклад їм заважає. Сподіваюся, питання закрите.

Схожі статті