Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»

Гра слів або каламбур в японській мові називається 駄 洒落 дадзяре (інакше - ダ ジ ャ レ дадзяре або シ ャ レ сяре). Слово походить від дієслова 洒落 る сяреру «хизуватися, моднічать» або «жартувати». Як і в будь-якому іншому мовою, мовна гра є найцікавішим явищем, і ми не могли з вами не поділитися деякими цікавими прикладами :)

Для початку розповімо про те, чому ж омонімія (фонетична подібність при розходженні значень) представляє величезні труднощі при вивченні японської мови і в той же час є величезним простором для слово-ігрового творчості. Для прикладу уявіть: морфем зі звучанням こ う до: налічується близько 140, し ょ う се: - близько 120 морфем. Вражає, чи не так?

Розглянемо приклад жарти, що стала популярною серед користувачів японського інтернету. Перед нами приклад завдання для школярів на уроці рідної мови. Звичайне завдання для вивчення иероглифики: написати ієрогліф, відповідний читання.

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»
В даному випадку від учня очікувалося слово 銭 湯 сенто: «громадська лазня», але йому в голову закономірно прийшло інше слово: 戦 闘 сенто: «битва». У підсумку вийшло не «Я піду з батьком в баню», а «Я піду з батьком на війну (битву)».

Другий приклад пов'язаний з явищем омонімії між японським словом і іноземним. Перед нами завдання з англійської мови, що полягає в перекладі слів на японську мову:

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»
Слово cross «хрест» школяр перевів як 殺 す Корос «вбити», тому що саме воно вийшло у нього під час читання англійського слова на японський манер - コ ロ ス Корос.

Велика кількість каламбурів в японській мові засновано на омофона. Це каламбури, засновані на словах з однаковим, а також схожим звучанням. І перший вид каламбурів, який ми розглянемо, є текст, що включає в себе омонімічние словоформи. Такий каламбур може бути коротким.

寝 込 ん だ 猫 (неконда неко) «спляча кішка»
婚約 者 は 大 根 役 者 (коньяку-ва дайкон якуся) «наречений - актор-дайкон»

傷 ん だ 廊下 に い た ん だ ろ う か? (Ітанда ро: ка-ні іта-н даро: ка) «А чи не був він був в зруйнованому коридорі?»
い い ヅ ラ 買 っ た こ と, 言 い づ ら か っ た ... (ії Цура Катта кото, ії-цуракатта) «Було важко розповісти, що я купив хороший парик»

А через іншого дроблення словоформ у реченні можуть виходити дуже кумедні непорозуміння, які докорінно змінюють зміст речення:

理科, ち ゃ ん と 勉強 し て る? (Ріка, тянто бенкё: сітеру) «Ти добре займаєшся природознавством?»
リ カ ち ゃ ん と 勉強 し て る? (Ріка-тян то бенкё: сітеру) «Ти займаєшся з Ріка-тян?»

パ ン 作 っ た こ と あ る? (Пан цукутта кото ару) «Ти коли-небудь пек хліб?»
パ ン ツ 食 っ た こ と あ る? (Панцу Кутта кото ару) «Ти коли-небудь їв труси?»

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»

次 は 小 前 田 цуги-ва Омаеда «Наступна станція - Омаеда»

次 は お 前 だ цуги-ва Омае та «Ти наступний!»

Тут також можна згадати про один з каламбурів популярному в зв'язку з Росією:

ロ シ ア の 殺 し 屋 は 恐 ろ し や (Росіа-но Корос-ва осоросія) «Російські кілери страшні»

Також не в меншій кількості можна зустріти мовні жарти, засновані на заміні одних символів схожими. Такі жарти часто пов'язані з випадковою підміною одного ієрогліфа на інший, зовні на нього схожий. Наприклад, розглянемо таку ситуацію. Подивіться на зображення:

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»
Ієрогліфічна помилка. Так чи йти студентам спати, або сідати за столи?

Учитель на дошці в екзаменаційної кімнаті написав інформацію, що стосується проведення іспиту, але зробив помилку в написанні одного з ієрогліфів. Ми можемо відновити, що повинно було написано

Однак, замість 着 席 учитель написав 着床. Слово таке в японській мові існує, воно має такий же зміст, як і в китайській мові, і є гінекологічним терміном. Але вживається він як термін вкрай рідко і знаком в основному тільки фахівцям в даній сфері. Тому прості школярі сприйняли це слово по-своєму, зібравши сенс з ієрогліфів окремо: при додаванні 着 «досягати» і 床 «ліжко» вийшов деякий неологізм «займати ліжка», що в контексті навчання та іспиту звучить досить комічно.

Ще один спосіб створення каламбурів на основі письмового тексту - це інше тлумачення ієрогліфа; у випадку з японською мовою один ієрогліф часто може розумітися читачем як знак або кілька знаків абеток катакана або хирагана. Розглянемо наступний приклад:

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»
На зображенні написано ім'я 大 森 杏子 Ооморі Анко - мультиплікаційного персонажа.

Багато ж прочитали цей напис наступним чином: 大 ホ ホ ア ホ ホ про: хохоахохо. що, загалом, не має ніякого сенсу, але в контексті того, що це очевидно має бути ім'я, і ​​того, що написано воно таким «милим» чином, у які побачили цей логотип японців він викликав гумористичний ефект.

Як і у тих, хто вивчає японську мову, так і у самих носіїв мови можуть нерідко виникати проблеми з розрізненням знака катакани カ ка і ієрогліфа 力 тікара «сила». Ми можемо помітити, що ієрогліф явно повинен писатися крупніше, однак часто це невловима оці різниця, що створює комічні ситуації як в наступному прикладі.

明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー 力 (акаруі Хада-га, дзутто Цудзукі каву: тікара) «Сила основи для макіяжу, з якої світлий тон шкіри збережеться надовго».

Однак, через згадану вище складності написання і сприйняття, цю ж напис можна прочитати і так:

明 る い 肌 が, ず っ と つ づ く カ バ ー カ (акаруі Хада-га, дзутто Цудзукі ка ба: ка) «Світлий тон шкіри збережеться надовго? Дуура ».

Звичайно, такі каламбури створюються не тільки через помилки людей, що пишуть, але і навмисно. Наступний приклад знаходиться на стику тих двох випадків, які ми розглянули вище:

Майстер-клас від стертою риси ми можемо зрозуміти, що спочатку передбачалося:

心 か ら 神 を 信 じ な さ い (кокоро кара ками-о сіндзінасаі) «Повірте в Бога від душі»

Але пізніше хтось мабуть вирішив поправити даний заклик:

心 か ら ネ コ を 信 じ な さ い (кокоро кара неко-о сіндзінасаі) «Повірте в котиків від душі»

Варто було стерти лише три риси в ієрогліф 神 «бог», і вийшло слово з двох знаків абетки катакана ネ コ «кішка». А підпис 聖 書 сейсё «біблія» додає особливої ​​комічності цього висловлювання.

В Японії також є цікава традиція, яка полягає в тому, що нових сусідів пригощають гречаною локшиною 引 っ 越 し そ ば хіккосі соба. що можна розшифрувати або як «переїхати поблизу», або як «локшина для переїздів» через омонімії слів «гречана локшина» і «поруч» в японській мові (соба).

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»
Видри, що просять собу.

Іноді в результаті мовної гри виникають цікаві неологізми. Так, наприклад, японська мова запозичив англійське слово mass communication або в японській фонологічної системі マ ス · コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン масу комюніке: сён. тобто «засоби масової інформації». Потім слово скоротили до マ ス コ ミ масукомі. яке в свою чергу влаштувалося в лексиконі. Але потім через співзвучність другій частині з японським словом ゴ ミ гомі «сміття» з'явився новий термін: マ ス ゴ ミ масугомі «сміттєве ЗМІ», який позначає ЗМІ, які реально не висвітлюють правду в тому вигляді, якому повинні.

А в кінці розглянемо приклад, який присутній в заголовку цієї статті. Подивіться на зображення:

Konnichiwa club - мовна гра по-японськи або «i love you so matcha»

У реченні I love you so matcha обігрується паронимия японського слова 抹茶 маття, яке позначає японський порошковий чай, і англійського слова much «дуже». Така гра слів стає експресивним і економічним вираженням любові до японського чаю.

Ось і ми так само. Любимо вас. Маття З:

Схожі статті