Кращий переклад tekken 3 на російську мову - статті - ps1 про ігри

У цьому матеріалі ми розглянемо п'ять доступних піратських перекладів Tekken 3 для ps1 на російську мову. Мені попадався шостий, практично повністю ідентичний одному з розглянутих (FireCross v2), і сьомий в збірнику, але нічого особливого в ньому було, та й зі збірниками мати справу захоче не кожен.
Ми розглянемо:

FireCross v1 (перша версія перекладу)
FireCross v2 (друга)
Golden Leon
RGR
Megera

За великим рахунком вибір кращого перекладу не представляє особливої ​​складності - за всіма пунктами це Megera (який вони, судячи з усього, частково поцупили у RGR і частково доробили самі). Однак, з причини надзвичайної популярності даної гри, непогано б розставити всі крапки.

Оцінювати ми будемо тільки текст, тому що переклад звуку не потрібно: всі заставки без діалогів (за винятком однієї), в бою персонажі викрикують щось нерозбірливе, а розглядати переклад фраз "Раунд 1!", "Бій!" нерозумно

Для початку - всі версії, крім Мегери, японського регіону. Це означає, що список ударів бійців на японському, а також відсутній режим Tekken Ball і Theatre, де можна подивитися всі заставки / музику. Переклад від Megera американського регіону та подібних проблем не має.

Ще потрібно відзначити, що більшість гуляють в інтернеті образів гри мають неправильну інформацію про звукові доріжки. Але на практиці все не так страшно, як могло здатися - ви не почуєте всього лише один музичний трек, з іншими проблем немає.

І нарешті, в переклади від FireCross v1, Golden Leon і Megera вбудований чит, який відкриває відразу всіх персонажів та інше. Нічого нового чит не привносить, все це можна добути, проходячи гру.
Версія від FireCross v1 дає можливість вибрати, грати з відкритими (взломанимі) персонажами або в стандартний варіант гри. Це безсумнівно є плюсом даного перекладу.

Всі версії ніби як працездатні. У Мегери є божевільне число помилок, якщо перевірити CDmage, але на практиці проблем вони не створюють.

оригінал | FireCross v1 | FireCross v2 | Golden Leon | RGR | Megera



FireCross v1. Машинний переклад, який, однак, з працею, але зрозуміти можна. Назви ударів на японському, що, зрозуміло, неприйнятно. Нехай буде 2 з 5.
FireCross v2. Теж переклад через автоперекладач, але в даному випадку все ще гірше. Назви ударів знову на японському. 1 з 5.
Golden Leon. Бездумний піратський переклад в усі красі. Розібрати щось важко, але трохи легше, ніж в FireCross v1 (до речі, частково ці переклади збігаються). Назви ударів і раніше на японському. Ще чимало важливо, що нуль тут пишуть як букву Ф. тому знову 2 з 5.
RGR. Непоганий інтерфейс. Можна зрозуміти за що відповідають менюшки в настройках, назви не так сильно ріжуть око. Так би і поставив 4, та тільки назви ударів на японському. 3 з 5.
Megera. Теж хороший переклад. Чи не ідеальний, але хороший. До того ж нарешті назви ударів англійською. Тверда 4 з 5.

FireCross v1. Погодьтеся, неприємно грати, коли вашого улюбленого персонажа обізвали безглуздим, та ще й з працею читаним ім'ям, як це зробили в деяких перекладах. Тут же імена не чіпали і залишили англійською. Погано? Раз ми говоримо про російську версії, то мабуть так, погано. Але, як сказав вище, вже краще англійською, ніж на незв'язному російською. Тому бали даного перекладу я просто не поставлю, що в свою чергу не вплине на підсумкову оцінку за текст.
FireCross v2. Імена переведені частково - тільки на передстартовому екрані (який "vs."), в самому бою англійською. Переведені транслитом, та ще й жахливо. Іноді взагалі без будь-якого сенсу (YOшімітсу тут "Скайвокер"). 2 з 5.
Golden Leon. Два види перекладу - один в меню вибору персонажа і на поле бою, другий на передстартовому екрані. Перший варіант страждає деякими вольностями і невідповідностями, другий виглядає набагато краще. В цілому хоч і непогано, але до четвірки не дотягує, тому 3 з 5.
RGR. Рівне та ж історія, що і з Golden Leon. 3 з 5.
Megera. Переведені імена на передстартовому екрані і в меню вибору гравців, але в самому бою англійською. Переведені добре, допущено пару вольностей, але картину вони не псують. 4 з 5. Підсумок

Трохи передбачувано переміг переклад від Megera. Що за обчислення я проводив? Просто взяв середній бал за текст: склав оцінку за інтерфейс і за імена, а потім розділив її на два. Перекладу FireCross v1, як і обіцяв, оцінку за імена не зарахував.

Образ-переможець з російською мовою від Мегери можна скачати у нас на сайті:
звичайний ps1-образ: Tekken 3 (rus) (Megera) (SLUS-00402)
і спеціальний для psp: Tekken 3 (psp) (rus) (Megera) (SLUS-00402)

Схожі статті