Куди потрапив курей чи знаємо ми російську мову

Вираз «потрапити як курей у щі» ми розумінням як несподівану скрутну ситуацію, раптове невезіння. Але раптом, всупереч усьому, нам пощастить і ми зуміємо розібратися в заплутаній історії цього старовинного словесного образу?

Не виключаю, що хтось уже обурився і поправив мене: «Не« під щі », а« в ощип »!» Чекала! Чекала, що так скажуть багато! «Куром» раніше називали півня. І те, що птицю Обскубують перед тим, як приготувати і з'їсти, - цілком логічно!

Як би хто не сказав це вираз, завжди знайдеться і той, хто його поправить! Цей нещасний курей, куди б він не потрапив - «в ощип» або «під щі», - весь час нас сварить!

До речі, про «курці» запекло сперечаються не тільки звичайні носії російської мови, а й письменники, філологи, лінгвісти ... І немає в їх рядах згоди! Я приведу вам аргументи всіх сторін, а ви вже вирішуйте самі, що для вас є більш переконливим!


Для початку скажемо, що вперше приказка зустрічається в хроніках XVII століття про Лжедмитрія і записана вона саме так: «Потрапити як курей у щі». Здавалося б, про що сперечатися далі? Але немає! «З півня раніше щі НЕ варили!» - призводять свій головний аргумент прихильники того, що «курей» потрапив все-таки «в ощип».

Дійсно, щі, або, як їх раніше називали, «шти» або «вва», завжди були пісними - капустяним, Ріпне, зеленими, борщовий ... Кислі щі замінювали нашим предкам сьогоднішній лимонад. Їх не їли, а пили!

Коли народилася приказка, російські люди прекрасно знали, що ні м'яса, ні птиці «під штях» не буває! Але ж в будь-який приказці завжди є особливий сенс і якась частка єхидства. Є вона і в нашому випадку. Як невдалого кура примудрився потрапити в овочеву юшку? Адже це ж треба примудритися! У такому контексті ніякого протиріччя між Куром і щами немає! Навпаки, все дуже логічно!

Вираз прижилося і стало стійким. Воно збереглося і тоді, коли щі стали варити на м'ясному і курячому бульйонах.

До слова сказати, вперше «кура в штях» поминається в 1610 році в «Розписи царським страв». Тобто з переносного сенсу бідна птиця таки виявилася в щах в буквальному!

Цікаво, а здасться вам переконливою і така версія: словом «щип» називали на Русі пастку для птахів, а «Куром» міг бути не тільки півень, а й тетерев! Тобто потрапити «як курей в ощип» означає опинитися в пастці!

ь в російській мові з наголосом на другий склад!

Залишається тільки побажати всім не потрапляти як курей у щі і правильно вживати цей вираз.

Схожі статті