Kurt Dehn (g. 1920)
Один мужик бурчати любив,
Він сорок років одруженим був;
Завжди сердитий був на дружину,
Часом не знав і чому.
І що не день - з дружиною скандал:
Сам вигляд подружжя дратував.
У запалі конфлікту такого
Дружину він кликав "поганий коровою".
Вона терпіла, як могла,
Потім до священика пішла:
Згустила фарби, і чимало,
Адже там підтримки очікувала.
Священик уклав: "Біда!
Додому зайду я до вас тоді, -
Вeдёт себе чоловік Ваш кепсько, -
Пора на шлях наставити вірний! "
Назавтра до них пішов, і ось
Він взяв чоловіка в оборот:
І довго наставляв, і багато,
Нагадував йому про Бога,
Щоб той не смів і думати
Дружину коровою називати.
Після навіювання такого
Дружина бере негайно слово
І чоловікові задає питання:
- Що, отримав, паршивий пес?
Забудь, що є таке слово, -
А то "корова" та "корова"!
І, заперечити не давши йому,
Вона все то так тому.
Терпіння чоловікові не вистачило,
Він закричав, що було сили:
- Заткнися зараз же! Все я знаю!
Не те роги-то обламаю!
En Mann, en Noergler vun Format,
Schun verzich Johr verheierat,
Verbiddert uff sein Eheweib,
Weil die ihn oft, zum Zeitvertreib,
Fascht jeder Dag mit Schimpf un Spott,
Schun dreissich Johr geaergert hott,
Der dut sich wehre, immerzu,
Stets mit dem Schimpfwort: "Dummi Kuh".
Die Fraa, a ihrerseits im Zwang,
Is deshalb zum Kaplan hie-gang
Un hott - vun Unschuld iwwerzeicht -
Em Herr Kaplan die Sach gebeicht.
De Parre sagt: "Schlimm-schlimm, o Graus,
Ich komm 'zu Ihnen mal hinaus
Und werde reden mit ihr'm Mann
Un sie befreien von dem Bann. "
E paar Dag speeder is er kumm,
Hot "ihn" dann in die Zang genumm,
Hot en gewarnt vor'm liewe Gott,
Bis er dann fescht versproche hott,
Er det zu seine Ehefraa,
Ab jetzt, nie "dummi Kuh" meh sa.
De Herr Kaplan war widder fort
Un voller Fraeaed ergreift sie's Wort
Un stichelt gege ihn un redd:
"Du schlechder Hund, jetzt hoscht dei (n) Fett,
Jetzt sagscht mer nimmi, dummi Kuh ',
Du hoscht's versproche, kumm, geb's zu. "
So proebelt se, in dem Akkord,
E ganzi Zeit in aenem fort.
Der Mann, der War schun ganz nervoes,
Uffaeaemol kreischt er dann ganz b; s:
"Halt endlich jetzt dei (n) bloedi Klapp,
Sunscht schla ich der's link Horn ab. "
Забавні сцени з народного життя.
Ольга, дуже легко читаються Ваші переклади і доставляють безперечне задоволення читачеві. Звичайно, за цим стоїть велика праця, але Ви прекрасно справляєтеся.
Нещодавно читала архіплохіе переклади французьких поетів і весь час дивувалася тому, що можна до такої міри не розуміти і перекручувати рідну мову.
Гарного настрою і успіхів!
Дякую Вам за Високу оцінку моїх віршів. Мені дуже приємно. Заходьте частіше, вибирайте, що Вам до душі. Прекрасного Вам настрою і сонячної весни!