Квітневий номер журналу - іноземна література культура

З французького

І ось ці молоді люди і ще інші, кожен зі своїми заморочками, кинулися в Берлін, де відбувається демонстрація антиглобалістів з приводу саміту "Великої вісімки".

Як справедливо зазначає перекладач роману Ніна Хотинська, "Гунціг зумів, як це мало кому вдавалося, вловити і відобразити в сміховинному і моторошному, гротескному без ерничества і серйозному без повчальності романі дух свого часу".

З німецького

З іспанського

Квітневий номер журналу - іноземна література культура

Роберто Хуаррос. Фото з сайту robertojuarroz.com

Перед читачем виявиться дійсно глибокодумно лірика, поет філософствує всім своїм єством, а не в силу взятих на себе літературних зобов'язань. Підбірці віршів предпослано змістовне вступ Есміра Сєрової, нею ж дуже вдало виконані переклади.

Російською

Кожен з трьох перекладів хороший по-своєму, проте у читача навряд чи вийде вибрати найбільш вподобаний, тому що єдиний текст, доступний сьогодні в повному обсязі - "Євгенія Гранде" Верховского. "Ежені Гранде" І. Мандельштама стала бібліографічною рідкістю, а перекладу Достоєвського дісталося від всіх поколінь: в XIX столітті текст істотно скоротили з цензурних міркувань, в XX - не придумали нічого кращого, як заповнити купюри самостійно. У XXI столітті, на жаль, помилки не виправили, а повторили: видавництво "Азбука" передрукувало останню контаміновані версію, навіть не пославшись на джерело. Так йдуть справи з романом Бальзака і його долею в Росії. Можливо, час нових перекладів настане тоді, коли старі приведуть в порядок?