Російське вираз "Л'ёт як з відра" по відношенню до дощу в англійській мові перекладається як "Raining cats and dogs". Цікаво в чому сенс цього виразу і звідки воно взялося? Його історія і хід міркувань.
Те що коти і собаки під дочекається виглядають весело - це я бачив і що хороший господар в таку погоду собаку на вулицю не випускає теж. Але ось чому вираз прийняло такий вид, без прийменників, напрімез as cats and dogs. як кішки і собаки, теж цікаво. Або взагалі споконвічно інший сенс був?
Лінгвісти пояснюють це так: у грецькій мові є слово "катадоупес" - "водоспад", і з кіл, близьких до церкви, або просто освічених, цей вислів перейшло в простацькі шари народонаселення, звичайно, в зміненому вигляді. Це так звана "народна етимологія", коли, не знаючи сенсу іноземного слова, за співзвучністю придумується його нове значення в іншій мові - "спінджак", "Аболон полведерский", "режніци" та ін.
Звідси ж і перехід "катадоупе" - в "катадоге", а потім в традиційне "cats and dogs".
Але крім того, в древнескандинавской міфології, яка збереглася в традиціях Королівського ВМФ Великобританії, кішка віщує грозу з злива, для чого її обов'язково тримають на кораблях і використовують в якості барометра. Вовк же і пес в тій же міфології часто знаменують собою вітер, ураган.
- Яка рідкісна прізвище!
Американець ввічливо посміхнувся і поскаржився, що російський гумор завжди представляв для нього загадку. Я почала докладно пояснювати ситуацію: мовляв, це перекличка в армії, прізвище Іванов дуже поширена в Росії, тому фраза "Яка рідкісна прізвище!" викликає у слухача подив. Все це моєму американському співрозмовнику було зрозуміло. Каменем спотикання для нього виявилося слово "сер". Не знаючи порядків в російській армії, він не здогадався, що це слово переносить розмову за кордон і призводить до несподіваного повороту сюжету.
З жартами, звичайно, особливо багато складнощів. Одна перекладачка, отримавши, здавалося б, легкий замовлення на переклад партії вітальних листівок, скаржилася, що абсолютно не знає, як перекласти текст листівки, на якій зображені падаючі з неба кішки і собаки: адже англійської ідіоми "дощ з кішок і собак" відповідає російська "ллє як з відра". Що тут можна порадити? "