Ladushka, entries tagged with іврит

Вечорами вона йшла від живого чоловіка лаасот Хаїм до одного офіцера, а Хаїм Каренін годував еледа, укладав його спати, а вранці робив йому піту з 9% '' Котеджем '' і відправляв в школу.

- Аба, ейфо има? - запитував елед.

- Іма бе-авода, відповідав адон Каренін, ридаючи.

Інший раз прибіжить гіверет додому, до еледу, обіймає його, а елед каже:

- Іма, аль тідагі, йіхье Беседер, тіхзері ха-байта, бе-езрат ха-Шем.

Загалом, ця ідіотка таки влаштувала собі веселе життя - ми ЦАД ехад, звичайно, Ахава і все таке, ми ЦАД шені - все таки Бааль і елед. Так, не доведи Господь, і мамзер можна в подолі принести. Аз ді мішігене махт а Фоїл Штик - зи від Нішт цугетрахт Бесер, ун ес геганген цу дем вокзал, унд авелегейгт ір мішігенер коп аф дем рейок.

Лежить годину, лежить два - підходить поліцейський:

- Хороше заняття ви собі знайшли, геверет - валятися в таку вогкість на холодному рейці. У нас вільна країна, ви можете лежати скільки захочете, але найближчий потяг - в йом Рішон.

Плюнула гіверет Каренін, пішла в буфет, з'їла піту з фалафель і пішла додому, до Баал і еледу.

А березень Вронський одружився, отримав підвищення по службі, купив на пільгову офіцерську машканту квартиру в Афеку, і тепер у них вже троє дітей, дай Бог їм здоров'я.

Плюнула вона і. поїхала додому на егедовском автобусі - кожні 12 Дакота, Барух Ашем, до Баал і еледу.

Автобуси Егед доставлять вас в будь-яку точку Ізраїлю в найкоротший час.

תפקחו את העיניים, תסתכלו סביב
פה ושם נגמר החורף ונכנס אביב
בשדה ליד הדרך יש כבר דגניות
אל תגידו לי שכל זה לא יכול להיות

אנשים טובים באמצע הדרך
אנשים טובים מאד
אנשים טובים יודעים את הדרך
ואיתם אפשר לצעוד!

איש אחד קנה לי ספר בן מאה שנה
איש אחד בנה כינור שיש בו מנגינה
ואישה טובה אחרת לי נתנה את שמה
ומאז אני בדרך שרה במקומה

איש אחד יבנה לי גשר כדי לחצות נהר
איש אחר יצמיח יער במורדות ההר
ואישה טובה אחרת, אם יהיה קשה
רק תצביע אל האופק ותבטיח ש-

וממש כמו צמחי הבר הבודדים
הם עוצרים תמיד את החולות הנודדים
הרקיע מתבהר, וכבר אפשר לראות
אנשים על אם הדרך מחכים לאות.

транскрипція і переклад

Тіфкеху пов а-ейнаїм тістаклю савів. розкрийте очі, подивіться навколо
За ве-Шам нігмар а-хореф ве-ніхнас авів. тут і там закінчується зима і входить весна
Ба-садку леяд а-Дерех еш квар дганіёт. на поле, що поруч з дорогою вже є (вид квітів)
Аль тагіду чи ше-коли зе ле Яхолім леіёт. не кажіть мені, що всього цього не може бути

Анаші товім бе-емца а-Дерех. хороші люди в (посередині) шляху
Анаші товім меод. дуже хороші люди
Анаші товім yoд`ім пов а-Дерех. хороші люди знають дорогу (шлях)
Ве-ітам ефшар ліц`од. і з ними (разом) можна крокувати

Иш ехад кана чи Сефер бен меа шана. одна людина купив мені книгу, якій 100 років
Иш Ахера бана Кінор ше-еш бо Мангіна. інша людина зробив (побудував) скрипку, в кіт. є мелодія
Ве-іша това ахерет чи кімнатній пов Шма. а інша хороша жінка дала мені своє ім'я
У-ме-аз ани ба-Дерех кулі бімкома. і з тих пір я в дорозі співаю за неї

Иш ехад Івні чи Гешер кдей ляхцот наhар. одна людина побудує мені міст, щоб перейти річку
Иш Ахера яцміах я`ар бе-мордот а-hар. інша людина виростить ліс на схилах гори
Ве-іша това ахерет їм іhіе каші. а інша хороша жінка, якщо буде важко
Рак тацбі`а ель а-Офек ве-тавти ше. тільки вкаже на горизонт і пообіцяє, що.

У-матусь КМО цімхей а-бар а-бодедім. і точно, як самотні польові рослини
hем оцрім тамід пов а-холёт а-нодедім. вони зупиняють пересувні (?) піски
а-ракі`а мітбаhер ве-квар ефшар лір`от. небеса прояснюються і можна побачити
анаші аль ем а-Дерех Мехак ле-від. людей на перпутье (?) очікують знака

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה,

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

транскрипція-переклад з метою вивчення івриту:
великі літери означають наголос у слові.

Коль од ба-Леван пЕніма. поки в серці, всередині
нефеш еhуді hОмІя. єврейська душа вирує,
у-льфАтей Мізрах Кадіма. в бік сходу, вперед,
айн ле-Ціон цОфія. очей дивиться на Сіон.

од ле Авда тікватЕну. ще не пропала наша надія
а-тиква бат шнот Альпана. надія, якій дві тисячі років,
леhіёт ам хофші Бе-Арцейну. бути вільним народом у своїй країні,
Ерец Ціон Ерушалаім. країні Сіону, Єрусалиму.

* Сіон - одна з назв Єрусалиму.

* Кадіма - в торі - "на схід".

זה הכל בשבילך
דני סנדרסון ומזי כהן
מילים: דני סנדרסון
לחן: דני סנדרסון

זה הכל בשבילך,
הביטי לשקיעה,
עדיין לא עבר זמנה.
הכוכבים זורחים
חינם כל השנה.

לאן הברווזים
עפים כשהאגם ​​קפוא?
כל יום קורים ניסים
גם לנו עוד יקרו
והכל בשבילך.

הו דון קישוט
אל תהיה כל כך תמים,
בעולם ילד
אין מקום לסתם חולמים.
הו דון קישוט
תתעורר למעני,
כך או כך תישאר
האביר שלי.

אמצא לי עבודה,
אלך לעבוד בבית מלון.
עם כסף שאחסוך
אבנה לנו ארמון,
זה הכל בשבילך.

הו דון קישוט
אל תהיה כל כך תמים,
בעולם ילד
אין מקום לסתם חולמים.
הו דון קישוט
תתעורר למעני,
כך או כך תישאר
האביר שלי.

Зе Акола бішвілех. це все для тебе
АБИТ ла-шкі`а. подивися на захід
Адаін ле аварів Зман. ще не пройшло її час
А-Кохаві зорхім. зірки світять
Хіні якщо а-шана. безкоштовно весь рік

Леан а-барвазім. куди качки
Афім кше-а-агам Кафу. летять, коли озеро замерзає
Коль ем коримо Нісим. кожен день трапляються чудеса
Гам Ляну од ікру. і з нами вони ще трапляться

Про дон Кішота. о, дон Кіхот!
Аль тіhіе якщо ках тамім. не будь такий наївний
Ба-олям елед. в цьому світі, хлопчик
Ейн маком ле-стам Хольм. немає місця для просто мрійників
Про дон Кішота. о, дон Кіхот
Тіт`орер ле-МААН. прокинься заради мене
Ках о-ках тішаер. все одно залишишся
А-Абір шели. моїм лицарем

Емца чи авода. знайду собі роботу
Еавод бе-бейт Малон. буду працювати в готелі
Їм Кесеф ше-ахсох. на гроші, які накопичені
Евне Ляну Армон. побудую нам палац

Зе Акола бішвілех.
Про дон Кішота.

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור.

איכה יבשו בורות המים
כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות אשר בסלע
מייללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח
בדרך יריחו.

ירושלים של זהב. (2)

אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב

ירושלים של זהב. (2)

חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.

ירושלים של זהב. (2)

Єрусалим ЙШОВ ЗАhАВ

Авир hарим цалул ка яін,
Ве реях Орані
Нисса бе руах hа-гарба
Им якщо паамоним.
Ув тардеймат Ілан ва Евен
Швуя ба Халом
hаір Ашер бадад йошевет,
У ва Ліба - хома.

Єрусалим йшов заhав
Ве йшов нехошет ве йшов ор,
hало ле якщо шірайіх
Ани - кіннор!

Ах бе-войі hайом лашір лах
Ве лах лікшор Ктара
Катонти ми цейір баннайіх
У мейахрон hа-мшорерим,
Кі шмейх цоррев пов hа-сфатайім,
Кі нешікат Сараф -
Им ешкахейх Єрусалим,
Ашер Кулла заhав!

Чистий як вино твій гірське повітря
І хвоєю напоєне,
І вітерець забирає до зірок
Твій дзвін.
І дрімають камені і дерева,
Забувши полуденний спека, -
Один в горах, моє місто древній,
Розрізаний стіною. *

Єрусалим, світло небес,
Лазур і золото і мідь,
Дозволь мені бути твоєю арфою,
З тобою співати.

Вода в колодязі не струмує,
І ринки не чути,
І не йде народ молитися
У Західній Стіни.
І плаче в кам'яних печерах
Пустельних вітрів хор,
І не проїхати до Ям-а-Мелах
дорóгой в Йеріхон.

Чи зможу я з пісні цієї
Сплести тобі вінець -
Слабший з твоїх поетів,
Останній твій співак?
Адже і одне твоє назвою
Спалює губи мені,
Як Серафимова лобзанье,
Як золото у вогні!

Повернулися ми до своїх криниць, **
І ринки знову шумні,
І звук шофара знову ллється
У Західній Стіни.
І сонця блиск в твоїх печерах
Стократно відбитий,
І їдуть люди до Ям-а-Мелах
Дорогий в Йеріхон!

אריק סיני
Арік Синай
מילים: יצחק יצחקי
Слова: Іцхак Іцхакі
לחן: יוחנן זראי
Мелодія: Йоханан кушеянин


Якщо вже слухати пісні для вивчення мови, то саме виразне вимова у наступних співаків (співачок): Йосі банани, Йорам Гаон, Арік Айнштейн, Арік Лави, Хава Альберштейн, Шошана Дамар (тільки у неї тяжкуватий єменський акцент), звичайно, незабутня Офра Хаза . І пісні в їхньому репертуарі цілком на рівні.
(Слова і переклад)


ירושלים של זהב / נעמי שמר

אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן
וְרֵיחַ אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם
עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים.

וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וַאֶבֶן
שְׁבוּיָה בַּחֲלוֹמָהּ
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת
וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.

יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב
וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ
אֲנִי כִּנּוֹר.

אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם
כִּכָּר הָעִיר רֵיקָה
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.

וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע
מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.

יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב.

אַךְ בְּבוֹאִי הַיּוֹם לָשִׁיר לָךְ
וְלָךְ לִקְשֹׁר כְּתָרִים
קָטֹנְתִּי מִצְּעִיר בָּנַיִךְ
וּמֵאַחֲרוֹן הַמְּשׁוֹרְרִים.

כִּי שִׁמֵךְ צוֹרֵב אֶת הַשְּׂפָתַיִם
כִּנְשִׁיקַת שָׂרַף
אִם אֶשְׁכַּחֲךָ יְרוּשָׁלַיִם
אֲשֶׁר כֻּלָּהּ זָהָב

יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב.

חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם
לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת
בָּעִיר הָעַתִּיקָה.

וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע
אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח
בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.

יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב.
Переклад Лії Владимировою знаменитої пісні Наомі Шемер "Золотий Єрусалим" (Ерушалаім шель заhав):
ЗОЛОТИЙ ЄРУСАЛИМ

Вина прозорішим повітря гірське,
Надвечір даль світла,
У сосновому вітрі так просторо
Пливуть дзвони.

Кущі і камені сплять глибоко,
І, весь у полоні у сну,
Варто моє місто самотньо,
І в серці спить Стіна.

Моє місто світлий і святий
Іерушалаім золотий,
Я лише струна в твоєму кінноре,
Я відгомін твій.

Безлюдна площа у базару,
В колодязях немає води,
На гору Храму в місто Старий
Загублені сліди.

У печерах гірських вітри сперечаються,
Їх свист - як плач, як стогін,
Давно мертва дорога до моря,
Дорога в Єрихон.

Моє місто світлий і святий,
Іерушалаім золотий,
Я лише струна в твоєму кінноре,
Я відгомін твій.

До тебе прийду - інших смиренно -
Твій син і твій співак,
Наложу псалом, схилю коліна
І протягну вінець.

Моє місто світла, місто чуда,
Ти палиш мені серце знову,
Я це ім'я не забуду,
Як перше кохання.

Моє місто світлий і святий,
Іерушалаім золотий,
Я лише струна в твоєму кінноре,
Я відгомін твій.

Повернулися ми до криниць старим,
Ось площа, ось базар,
З гори святий - вслід фанфарам -
Уже сурмить шофар.

Сто тисяч сонць над Мертвим морем,
У печерах вітру дзвін.
І ми спускалися, вітрі вторячи,
Дорогий в Єрихон.

Авир hарім цалюль каяін
ВІРЕУ Оран
Ніса Біру hаарбаім
Їм коли паамонім

Увтардемат Ілан ваевен
Швуя бехалома
Аїр Ашер бадад йошевет
Увеліба хома.

Ерушалаім йшов заhав
Вішелуй нехошет Вішелуй ор
Аало ле якщо Шира
Ані Кінор ...

Ейха явшу борот амаім
Кикар hаір Рейкі
Веейн йоред Ел ям амелах
Бедерех Еріх.

Ерушалаім йшов заhав
.......

Ах бе бої hайом лашір лах
Вилах лікшор Ктара
Катонті міцеір банани
Умеахрон амшорерім.

Кі шмех цорев пов асфатаім
Кенешікат сараф
Їм ешкахех Ерушалаім
Ашер куля заhав.

Ерушалаім йшов заhав
.........

Хазарну Ел борот амаім
Лашук уля Кікар
Шофар Коре беhар абаіт
Баїр hаатіка.

У бемеарот Ашер бе Села
Альпей шімшот зорхот
Нашув неред Ел ям амелах
Бе дерех Еріха

Наведений нижче міні-розмовник допоможе вам при спілкуванні з тими риботорговці, які ще не оволоділи необхідними російськими фразами.

Свіжа риба? - а-ім а-даг тари? (Ну, і що вам відповіли?)
Не треба чистити - ло царіх ленакот.
Почисть рибу - Таас чи даг наки або тенаке чи пов а-даг, бевакаша.
Почисть луску - теорід каскасім.
Відріж плавники - тахтох снапірім.
Відріж голову - теорід пов а-рош.
Наріж на шматки - тахтох ле прусот або тахтох ле бішуль або, просто, тіфрос.
Скибочку завтовшки в палець - Пруса бе ові шель ецба.
Наріж на стейки - тахтох ле стейк.
Розріж уздовж - тахтох ле орех.
Розпластався (Розріж по череву і розверни) - тахтох ле Сефер.
Розріж для гриля - тахтох ле еш.
Зніми шкіру - теорід пов а-ор.

Navigation

Page Summary

Style Credit

  • Style: Spice for Fluid Measure by branchandroot

Expand Cut Tags