Сполучення іменників без прийменників
Напевно ви зустрічали в англійських текстах «ланцюжка іменників» - і ймовірно думали над їх переведенням.
У російській мові ланцюжка іменників також зустрічаються, але, забезпечені відмінковим закінченням, вони у нас питань не викликають.
Як бачите, перше слово у нас є головним, до нього в родовому відмінку (кого? Чого?) Приєднується додаток. Хто? - директор. директор чого? - магазину.
В англійській мові відмінкові закінчення немає, so їм доводиться викручуватися знову ... порядком слів!
При цьому головним якраз є ОСТАННЄ слово.
Як бачите, іменник (або кілька іменників), що стоїть ліворуч від головного - останнього - слова виконує функцію визначення, тобто відповідає на питання what / which / what kind / whose? (Який / яка / чий?):
Pet Shop Boys - хлопці із зоомагазину))
Повернемося до O'Henry:
He had two bird feathers in his red hair. -У нього було 2 пташиних пера в його рудому волоссі.
He made a long dinner speech. - Він сказав довгу застільні мова.
Читати весь розповідь O'Henry
p.s. Якщо ви не зайняті письмовим літературним перекладом, то вам не обов'язково всередині себе подумки key client manager переводити як «менеджер по роботі з ключовими клієнтами» - під час розмови або навіть читання документа вам досить вихопити сенс цієї фрази, повний же літературний переклад вас буде тільки гальмувати.