Латиські імена (жіночі та чоловічі) значення, походження, красиві, рідкісні, стародавні і

Латиська антропонимических система Двочленні, тобто складається з імені та прізвища, наприклад: чоловіче Janis Kalnins, жіноче Mirdza Ozola. Батькові в латиській антропонімії відсутні. Ім'я батька у формі родового відмінка (наприклад, Arturs Petera d. Kalns «Артура, син Петеріса Калнс», Elza Karjam. Пера «Елза, дочка Карліс Лієпа») записується в документах для ідентифікації особистості, проте в повсякденному житті в сфері як офіційно- ділового, так і побутово-побутового спілкування не вживається.

Розмовляючи по-російськи з російськими або іноземцями, латиші частіше, ніж це прийнято в російській мові, вживають поєднання «товариш + прізвище» (товариш Грабіс, товариш Реформатський), а також поряд з цим поєднанням використовують і поєднання імені з по батькові, утвореним за моделлю російської мови: Артур Янович, Валле Фріцевна, Дайна Ернестовна.

Латиші в переважній більшості були лютеранами, і тільки в Східній Латвії в Латгале зберігся католицизм.

У лютеран немає канонічних імен, тому у виборі імені батьки абсолютно вільні. Ім'я може бути традиційним (звичайним, широко поширеним, всім відомим), як, наприклад, Janis, Gustavs, leva, Dzidra, але може бути і придуманим: Kiris, Maranda, Lineta і т. П. Більш того, в метриці в якості офіційної може бути записана і похідна форма імені (яка тим самим перетвориться в офіційну), наприклад: Andrisl / Andrs поряд з вихідною Andrejs, Tnlis - Talivaldis, Valdis - Valdemars, Gusts - Gustavs, Guntis - Guntars, Iza - Izabella, Inga - Ingrida, Sandra - Aleksandra. Так різні морфологічні форми одного імені набувають права самостійних, імен, наприклад: Irena - Irene, Ruta - Rute, Gundaris - Gundars.

Такий порядок вибору імені у латишів (за віросповіданням колишніх лютеран) характерний в однаковій мірі і для радянського, і для дорадянського періоду.

Іншим був словник імен аж до останніх десятиліть в католицькій Латгале. При хрещенні дитини в церкві (костелі) батьки до цього дня можуть вибрати ім'я тільки з обмеженого списку канонічних імен, в той час як запис дитини в РАГСі дає можливість вільно вибирати імена. У радянський період збільшується число випадків, коли батьки задовольняються реєстрацією дитини тільки в РАГСі, внаслідок цього кількість неканонічних імен в Латгале значно зростає. Так, замість типово Латгальськая католицьких імен типу Ignats, Benedikts, Jezups, Genoveva, Tereza, Wanda, Bronislava (польське Ignacy, Benedykt, Jozef, Geno-wefa, Teresa, Wanda, Bronislawa) з'являються імена, що раніше зустрічалися тільки у лютеран: Aivars, Ivars, Valdis, Mirdza, Arija, Ruta.

За своїм походженням латиські імена представляють кілька пластів.

1.Старие запозичення європейських (в основному) християнських імен, що потрапили в латиську мову одночасно з поширенням християнства. Ці антропонімів, як правило, прийшли через німецьку мову, зазнавши в латиською мовою більш-менш значні фонетичні, морфологічні та орфографічні зміни, наприклад: Janis, Peteris, Ernests, leva, Kristine, Ilze (німецьке Johann - Johannes - John, Peter, Ernst , Ewa, Christine, Ilsa - llse).

2.Процесс запозичення іншомовних імен не завершений; він триває аж до наших днів, розширивши діапазон своїх джерел. Так, в XX столітті словник латиських імен поповнився іменами скандинавського, наприклад Egils, Gunars, In-guna, Ingrida, Astrida, а також литовського, наприклад Vitauts, Qedimins, Girts, Daina, Biruta, походження.

До національних іменах відноситься також незначне число імен латиських племінних вождів XIII століття (що билися з німецькими хрестоносцями), такі, як Viesturs, Talivaldis. Разом з іменами, взятими з латиської міфології, - Laima (ім'я богині щастя), Lauma (lauma «німфа») - вони відродилися в XX столітті.

Латиські імена не багаті похідними неофіційними формами. Найчастіше скорочених форм (Talivaldis - Talis, Margarita - Marga, Gundega - Gunta, Guntars - Guntis) зустрічаються форми імен з дімінутівние суфіксами -ins, -та, -itis, -ite: Janis - Janitis, Karlis - Karlitis, Dzidra - Dzidrlpa, Melita - Melitina.

У діалектах і розмовної мови зустрічаються і інші трансформації імен, призначені для вживання в сфері повсякденно-побутового спілкування, такі, як Peteris - Pecis. Рёса, Pics; Janis - Janka, Jancis, Jankus; Jekabs - Jeska, Jecis-Andrejs - Andzs, Andzus; Otilija - Ote, Oca і ін. Однак останні форми стилістично яскраво забарвлені і в нормований, стилістично нейтральний, літературна мова проникають рідко.

Разом з цим читають:

Схожі статті