Lit de france, тургенев і захід сприйняття творчості і

У другій половині XIX століття саме І. С. Тургенєв представляв «обличчя» російської літератури у Франції і в Англії. Жоден російський письменник не викликав такої пильної уваги критики, газет і журналів, що не був переводимо з такою регулярністю, як Тургенєв. Можна стверджувати, що серйозне освоєння російської літератури у Франції і Англії почалося з Тургенєва.

Вперше до Франції Тургенєв приїхав в 1847 р Він був знайомий з найбільшими французькими письменниками В. Гюго, Жорж Санд, П. Меріме. Саме Меріме познайомив літературну Францію з Тургенєвим [2]. Пізніше, в 1860-70-х роках Тургенєв зближується з Флобером, Золя, Е. де Гонкуром, А. Доде, Мопассаном. Останній називав себе учнем Тургенєва. Твори Тургенєва, добре знайомі літературної еліти Франції, освіченого класу і високо ними оцінені, ніколи протягом XIX століття не мали у Франції широкого читача, навіть його роман «Батьки і діти», перекладений П. Меріме в 1863 р [3]

Останні двадцять років життя Тургенєв прожив у Франції. Звичайно, у французьку літературну середу він був інкорпорований значно глибше і тісніше, ніж в англійську, тому образ Тургенєва у Франції виразніше, ніж в Англії.

Знайомство Тургенєва з Англією відбулося на десять років пізніше, ніж з Францією. Вперше письменник приїхав до Англії в 1857 р Згодом Тургенєв неодноразово бував в Англії, познайомився з такими відомими англійськими письменниками, як Т. Карлейль, Джордж Еліот, А. Теннісон, отримав ступінь почесного доктора Оксфордського університету. У 1870 р з початком франко-пруської війни Тургенєв переїжджає в Лондон. У 1875 р в Парижі відбулося особисте знайомство Тургенєва з Генрі Джеймсом, який стане одним з найактивніших пропагандистів творчості російського письменника в Англії, де американський письменник оселиться з кінця 1876 р

Тим часом в деякому відношенні вплив Тургенєва на французьку публіку було більш глибоким, ніж на англійську. Читаюча Франція не просто оцінила художні достоїнства романів і повістей російського письменника, але крізь призму його творів сприймала Росію. Так, наприклад, літератор і видавець паризького журналу «Нувель рёвю» Жюльєтта Адан зізнавалася, що саме завдяки Тургенєву вона склала уявлення про Росію [4]. Французький дослідник Шарль Корбі стверджує, що Тургенєв вніс істотний внесок в підготовку російсько-французького альянсу [5].

Однак це зміна ставлення до Тургенєва у Франції не завадило М. де Вогюе у своїй знаменитій книзі «Російський роман» (1886) присвятити йому окрему главу [13]. У Тургенєва Вогюе побачив найбільшого російського письменника, «який зумів бути російським, не пориваючи з Заходом, реалістом, що не залишали турботи про форму і який прагнув до ідеалу» [14].

Більш довгим і складним, ніж у Франції, був шлях Тургенєва до англійського читачеві. Тенденція до культурного ізоляціонізму наклала відбиток на сприйняття Тургенєва в Англії майже на всьому протязі XIX століття. Поблажливе ставлення англійської критики і більшої частини літературної еліти до нових явищ і тенденцій в європейській (в тому числі російської) літератури зумовило поверхневе сприйняття творчості Тургенєва в Англії майже до кінця XIX століття [17].

Під кінець XIX століття англійці побачили в Тургенєва протиотруту, з одного боку, проти занадто натуралістичного французького роману, а з іншого - проти вікторіанського моралізаторства в літературі. Крім того, як стверджує М. Б. Феклін, змінилася на рубежі XIX-XX століть атмосфера поздневікторіанской Англії «послужила сприятливим середовищем для сприйняття творів письменника. В цей час песимізм Тургенєва перестає здаватися таким вже стороннім явищем, а импрессионистичность його оповідань, повістей і романів стає цілком природною на тлі широкого поширення імпресіонізму в мистецтві і літературі »[18].

Особливу заслугу Тургенєва Тернер бачить в тому, що він з великою точністю відтворив у своїй творчості російський характер, властиву росіянам віру в Бога, їх нелюбов до всякої афектації, довготерпіння перед обличчям несправедливості, вміння стійко переносити життєві тяготи (бідність, хвороба і т. Д .) і гідно зустрічати смерть [22].

У статті Джеймса присутній елемент літературного портрета. Джеймс не обмежується характеристикою і оцінкою творчості Тургенєва. Він прагне дати читачам уявлення, нехай і вельми контурне, про особистості письменника, про складі його таланту. Тургенєв - «громадянин світу» і «аристократ духу». Чарівність його таланту Джеймс бачить в «поєднанні аристократичного духу і демократичного розуму».

Академічне вивчення російської літератури в Англії почалося пізніше, ніж у Франції. Вивчення російської мови в Оксфордському університеті було введено лише в 1889 р Тут велика заслуга Вільяма морфій, який був викладачем російської мови в Оксфорді, а потім з 1900 р очолив кафедру слов'янської філології. У своїй вступній лекції до курсу слов'янських мов морфій назвав Тургенєва «великим романістом» [28].

Таким чином, з середини і майже до кінця XIX століття в обох найбільших європейських країнах Тургенєв сприймався як центральна і найбільш представницька фігура сучасної російської літератури, а іноді і ширше - як носій характерних рис слов'янської ментальності (так вважали, наприклад, Ернест Ренан, Поль Бурже ). Тим часом «образ Тургенєва» у Франції був виразніше, ніж в Англії, що було зумовлено більшою ассоциированностью Тургенєва з французької літературної середовищем (показово, що Г. Джеймс включив нарис про Тургенєва в книгу «Французькі поети і романісти»). Пріоритет в області перекладу творів російського письменника на західноєвропейські мови належить французам (Шарьер, Делавье, Меріме), однак інтенсивність подальшої перекладацької діяльності англійських перекладачів Тургенєва була не меншою, ніж у їх французьких колег (особливо завдяки подвижницькій праці Констанс Гарнетт). У всякому разі, Англія вже до 1922 р мала повне зібрання художньої прози Тургенєва, в той час як у Франції його не було навіть до 1935 р

Різним був алгоритм сприйняття творчості Тургенєва в двох країнах. У Франції пік популярності Тургенєва припав на 1870-і роки, а після смерті письменника (1883) його місце найбільшого представника російської літератури в свідомості французів швидко зайняли інші (перш за все Л. Н. Толстой і Ф. М. Достоєвський). В Англії ж, навпаки, саме на 1880-90-ті роки припав пік інтересу до творчості Тургенєва, песимістична інтонація якого, близькість в деяких відносинах до переживають в ці роки розквіт імпресіонізму робили російського письменника співзвучним новим ідейно-художнім устремлінням поздневікторіанской Англії.

[3] Див. Corbet Ch. L'opinion française face à l'inconnue russe (1799-1894). P. 1967. P. 370.

[6] Lamartine A. de. Cours familier de litterature. Revue mensuelle. XXIII. P. 1867. P. 76.

[9] Мопассан Г. де. Розповіді та статті. М. 1953. С. 149.

[10] Там же. С. 152.

[11] Corbet Ch. Op. cit. P. 387.